Levin Lemne
1) A woman gives birth to a hydrocephalic child
Lemne is intrigued by the way he believes (as do most of his contemporaries) that a pregnant woman's emotions, desires and fears literally leave a mark on the unborn child. In this case, merely as a result of the mother looking at a picture of a hydrocephalic child, her own foetus becomes affected by the same condition. Lemne shows pity for the mother, because she could not avoid what happened.
When this ailment results from illness […] doctors term it hydrocephaly, because the head is all swollen with humours. Now a certain woman who was pregnant simply chanced to see the portrait of one such child, and she was so terrified by its abnormal appearance that when her own time came to give birth, she delivered a child whose head was all spongy and terrifyingly large. And, even worse, as the wetnurse fed the child, its head grew even bigger. As a result, the poor woman came to consult me, and show me the child. I gently examined the head, touching both sides: the skin sank down like a soft pillow, then rose back up again.
1) Une femme accouche d’un enfant hydrocéphale
Lemne est très fasciné par la façon dont les émotions, les désirs, les craintes d’une femme enceinte semblent laisser une empreinte sur le foetus. Dans l’occurrence, il suffit qu’une femme voie l’image d’un enfant hydrocéphale pour que son foetus soit touché de la meme condition. Nous remarquerons la sympathie du médecin à l’égard de la mere.
Lequel vice quand il provient de maladie [… que] les medecins appellent hydrocephal[e], à cause que la teste est toute enflée d’humeur. Or, comme une certeine femme enceinte eut veu seulement le pourtrait d’un tel enfant, estant toute espouvantée d’un tel spectacle inaccoutumé, quand vint son temps d’accoucher, non sans grand danger de sa vie elle fit un enfant qui avoit la teste toute spongieuse, et d’une espouventable grosseur : et qui pis estoit, tant plus ledit enfant tetoit sa nourrice, et plus la teste luy devenoit grosse. De quoy la povre femme se vint complaindre à moy, et me montra l’enfant: duquel comme doucement je tastonnois la teste d’un costé et d’autre, la peau s’enfonçoit en mode d’un mol oreiller, puis se relevoit.
2) A foetus dies in the womb because the mother was unable to satisfy her desire to eat human flesh
This episode is worthy of the sensational news-sheets. Yet Lemne contrives to give it a scientific frame of enquiry by first looking at the theories of classical physicians, and then comparing these with his own observations on the temperament of Dutch women of his own day. After relating the shocking tale, he reverts to his objective stance, analysing what lessons can be drawn from it. Since the mother was expecting twins, only one of whom was affected, he has particular scope for developing his theory on foetal growth.
Thus, approximately the third month after conception, there is an illness called ‘citta’ in Greek, or ‘picca’ in Latin, which sorely troubles pregnant women. Because of bad, cold humours and the bitter pituita which fills their stomachs, they have a strange and intense desire to eat coal, nutshells, chalk, stones, mud from earthenware pots, and other things which are not in the least good to eat. The majority of women in Flanders are subject to this illness since their humours are cold and wet, and they have been brought up eating bad foods. So much so that recently there were some who, seeing a certain well built, solid man, whose body was plump and fleshy, wanted to eat part of his shoulder. And one day the man wished to satisfy the craving of a pregnant woman, fearing lest her offspring suffer, and so agreed to allow her to do this. Thereupon she sank her teeth in and took a good bite, and having chewed it raw as it was, immediately swallowed it. But when, not yet satisfied, she wished to repeat her action, the man objected, refusing to allow her to bite him again. As a result the poor woman immediately became most sad and angered. When her time came to give birth, since she was carrying two foetuses, the one who had not tasted the human flesh was stillborn. The only reason I can conceive for this is that the woman had her spirits so crushed by her sorrow that her strength declined, and the matter which should have nourished her foetus was diverted from the womb. And the child, deprived of the nourishment the mother wished for it, grew weak or died.
2) Un foetus meurt in utero puisque sa mère n’a pu assouvir son désir de manger de la chair humaine
Cette fois-ci, c’est un épisode digne des canards que propose le médecin hollandais, mais dans un cadre sobrement scientifique. Il expose d’abord les théories des auteurs anciens, passe en revue la nature des femmes de son pays, avant de raconter l’histoire choquante et d’en tirer sa conclusion. Puisque la femme portait des jumeaux, le cas est d’autant plus intéressant aux yeux du médecin : ce fait lui permet d’élaborer sa théorie sur la façon dont l’état d’esprit de la mère a influencé le développement des fœtus.
Environ doncques le troisieme mois après avoir conceu, il y a un vice dit par les Grecs citta, et par les Latins Picca, lequel tourmente grandement les femmes grosses : durant lequel, à cause des vicieuses et froides humours, et de l’aigre pituite dont leur estomac est embu, elles desirent merveilleusement de manger de charbons, d’escailles de noix, de craye, de quarrons ou tais de pots de terre, et autres choses qui totalement ne sont bonnes à manger. […] Or sont les femmes de Flandre la plus part subjettes à tel mal, pourautant qu’elles sont de froide et humide nature, et qu’elles sont nourries de mauvaises viandes. Tellement que de nostre temps y s’en est trouvé, lesquelles voyans un certain personnage refait et en bon point, et d’un corps gras et poulpeux, ont eu envie de manger de son espaule: et pource un jour le dict home voulant satisfaire au desir d’une certaine femme enceinte, de peur que son fruit n’en valust pis, voulontairement luy ottroya et permit de ce faire. Parquoy à belles dents elle en print un bon morceau, et l’ayant un peu maché tout creu, elle l’avalla incontinent. Mais comme non encores assouvie elle y vouloit retourner, l’homme la repoussa, et ne voulut plus endurer que elle le remordist: dont incontinent la povre femme [estoit] merveilleusement triste et faschée; vint à faire l’enfant: et comme elle portoit deux bessons, elle fit celuy mort qui n’avoit gousté de celle chair humaine. De quoy je ne puis presumer autre raison, sinon que pource que la femme ayant le coeur serré de douleur, l’esprit vital se diminue, et les humeurs destinées à nourrir le fruit sont transportées ailleurs qu’en la matrice: de maniere que l’enfant estant destituté de la nourriture dont la mere le veut alimenter, se languit, ou se meurt.
3) A woman gives birth to a monster believed to have drunk the blood of the other foetus she was carrying.
Lemne here gives credence to a phenomenon which Joubert was soon to denounce as a 'popular error'. For the Dutch physician, it is conceivable that one of his patients has given birth to a monstrous creature capable of movement and of making a noise, although what was expelled was undoubtedly an inert lump of flesh (which today would be termed a hydatiform mole). Lemne sees this as an example of the hotly debated process of superfoetation, discussed also by Du Laurens, in which a mother conceives a second foetus after a first pregnancy is already under way. Superfoetation is indicative of excessive lust on the part of the woman and her husband, since - to the Renaissance medical mind - conception is synonymous with sexual pleasure.
And indeed, several years ago, a certain woman living on an island consulted me in my capacity as a physician. She had become pregnant by her husband, who was a sailor, and her belly began to grow at such a great and abnormal rate that it did not seem she would be able to bear such a heavy burden. When she reached the end of her nine months, or three quarters of a year, the midwife was called, and the woman first, with great suffering and much distress, expelled a certain lump of flesh which was quite shapeless. I surmise that she had conceived this after she had already conceived a foetus legitimately. On both sides of this heavy lump were two long handles like arms, and it moved and seemed to be in some way animate, like sponges and sea urchins which in our region are called ‘Elschouve’. We see great numbers of them floating on the sea in summer, and once they are pulled out of the water, they slide along amazingly, and if they are handled for a long time, they dissolve. Shortly after this there came from her womb a monster with a hooked beak, a long round neck, eyes which moved from side to side, a long pointed tail, and feet which ran fast. As soon as it saw the light, the monster started to make a great din, running all over the room, trying to hide itself somewhere. But finally the women caught it and with cushions and pillows suffocated it. Because this sort of monster had drunk all the blood of the child it is called a leach (‘Snyghers’ in our language). Finally, this woman gave birth to a boy who had been so injured and torn apart by this monster that he survived only a short time after being baptised, and the woman having had great difficulty recovering, told me in detail of the great sufferings and torments which she had endured. I recommended that she follow a very healthy way of life, and should take certain things to restore her strength. For she was very distressed and extremely run down. All these things and some others besides must serve as a warning to everyone to behave properly , decently and chastely, lest any harm or disorder befall the course of nature.
3) Une femme accouche d’un monstre qui aurait sucé le sang du foetus légitime
Lemne cède à une des erreurs populaires que dénoncera Joubert : il croit qu’une de ses patientes a pu accoucher d’un monstre capable de se mouvoir et faire du bruit. (En fait, la description ressemble à celle fournie par Joubert, correspondant à ce qu’on appellerait aujourd’hui une môle hydatiforme.) De plus, il y voit un exemple du phénomène tellement débattu de la superfétation, sur lequel se penchera également Du Laurens. Pour Lemne, le monstre aurait été conçu après le fœtus ‘légitime’, laissant soupçonner un désir indiscipliné chez la femme et son mari.
Et de fait, ces années passées une certeine femme habitant en une isle, s’adressa à moy pour luy servir de medecin: laquelle ayant esté engrossée par son mari, qui estoit marinier, le ventre luy commença à croistre à une si grande et inusitée grosseur, qu’elle ne sembloit bastante à porter un tel fais. Le temps des neuf mois expiré, qui sont les trois quarts d’un an, la sage femme ayant esté appellée, tout premierement avec une grande peine et grand’ destresse elle enfanta une certaine masse de chair, qui n’avoit aucune forme : laquelle je conjecture icelle avoir surengendré après avoir legitimement conceu. Icelle lourde masse avoit d’un costé et d’autre deux anses longues en mode de bras, et si se mouvoit, et sembloit qu’elle eust quelque vie en soy, ainsi que les esponges, et les urties de mer, que vers nous ils appellant Elschouve : lesquelles on voit en grand nombre floter sur mer en esté, et tirées hors de l’eau glissent merveilleusement, et mesmes si elles sont longuement maniées elles se fondent. Peu après luy sortit du ventre un monstre ayant un bec crocheu, le col long et rond, les yeux fort mouvans, la queue longue et pointue, et fort agile des pieds : lequel des incontent qu’il eut apperceu la lumiere, commença à demener un grand bruit par toute la chambre courant ça et là pour se vouloir musser quelque part : mais à la fin les femmes l’aconceurent, et avec des cuisins et oreillers l’estouoferent: lequel genre de monstre pource qu’il avoit tout beu et succé le sang de l’enfant, ils appellent Sansu, ver nous Snyghers. Finalement celle femme fit un enfant masle tellement meurtri et deschiré par celuy monstre, qu’il survesquit bien peu après avoir esté baptisé: et la femme ayant eu grand peine à se r’avoir, m’a conté au vray les grandes molestes et tourmens qu’elle en avoit enduré: à laquelle je prescrivi une tres-salubre maniere de vivre, ensemble les choses qui luy estoyent propres à restaurer, et corroborer ses forces: car elle estoit toute effrenée et merveilleusement debilitée. Toutes lesquelles choses et plusieurs autres, doivent servir d’enseignement à un chacun, que tout se fasse decentement et par bon ordre en un tel mutuel embrassement de peur que quelque empeschement et dommage ne soit fait à nature.