English / Français
Birthing Tales Les récits de naissance

Jean Liebault

The author of several medical compilations records a number of remarkable births (1582)

Three books on the indispositions and illnesses of women. Taken from the Latin of Jean Liebault, physician in Paris, and translated into French.
Printed in Paris, by Jacques Du Puys at the Samaritan. M. D. LXXXII. With royal privilege.
Jean Liebault was the son-in-law of Charles Estienne, and an important figure in adapting Latin medical texts for a wider vernacular readership in sixteenth-century France. He wrote, or rather drew together, several general compendia, including the Three Books on the Indispositions and Illnesses of Women, a work which was an (unacknowledged) free adaptation of a volume published 20 years earlier in Italian by Marinello. Both Marinello and, in turn, Liebault treat not only gynaecological topics (including sterility) but also pregnancy and childbirth. Liebault’s main concern is to document normal childbirth, but he also adds observations on specific cases drawn from his personal experience. Alongside classical authorities, he includes regular references to Fernel, Joubert, Paré and ‘the anatomists’ (such as Faloppius), as well as some asides in which he relates his own tales. Although he considers birth to be primarily the concern of midwives – and believes it is the latters’ duty to provide better instruction for pregnant women – he enjoys describing some remarkable or even monstrous exceptional cases.
L’auteur de plusieurs compilations médicales raconte quelques naissances remarquables (1582)

Trois livres appartenant aux infirmitez et maladies des femmes. Pris du latin de M. Jean Liebaut docteur medecin à Paris, et faicts François.
A Paris, chez Jacques du Puys à la Samaritaine. M. D. LXXXII. Avec privilege du roy.
Jean Liebault, gendre de Charles Estienne, est un vulgarisateur important de la fin du XVIe siècle. Auteur (ou faudrait-il dire plutôt traducteur ou compilateur ?) de plusieurs recueils en français tirés d’ouvrages latins, avec les Trois Livres appartenant aux infirmitez et maladies des femmes Liébault s’inspire – sans l’avouer – d’un livre italien de Marinello qui a paru vingt ans plus tôt. Comme celui-ci, Liébault s’occupe tant de la gynécologie – et notamment de la stérilité – que de la grossesse et de l’accouchement. Bien qu’il se donne pour tâche de décrire des naissances typiques, il ne manque pas d’alimenter ses remarques générales d’observations tirées de sa propre expérience. A côté des auteurs anciens, il cite volontiers Fernel, Joubert, Paré et "les anatomistes" (tel Faloppe), mais tout en se permettant parfois une parenthèse pour développer tel ou tel récit particulier. S’il estime que la naissance est surtout l’affaire des sages-femmes – c’est à elles de fournir de plus amples renseignements aux futures mères, selon lui - il ne répugne pas pour autant à décrire quelques cas remarquables, voire monstrueux.

 

1) The Countess of Fiasque gives birth to her first child at the age of 40

Liebault cites the Countess of Fiasque as an example of the general phenomenon of a woman who has long been sterile, yet conceives in her later reproductive years. This example is remarkable in that the woman in question was around 40, and had been married for 20 years, when unexpectedly she then conceived and bore her first child. (Perhaps an example of what is today recognised as ‘the last fling of the ovaries’?). The actual birth is the happy conclusion to the story; Liebault furnishes no medical details, just the remark that it was a ‘fine’ child!
 

p. 190

The types of sterility resulting from the woman will also be reviewed according to their physical signs. But it should however be remembered, from Aristotle’s First Book of the Generation of Animals, that there are some women whose nature is such that they do not conceive in their early reproductive years, but only in their middle or later ones; and others who do not conceive in their early or middle reproductive years but in their later ones. As proof of this we can cite several women in the city of Paris who were barren in their earlier years, yet became pregnant at the age of forty-five. And foremost among these patients, there is the Countess of Fiasque who, having been married for nineteen years without having children, in the twentieth year, aged about forty, gave birth in Paris in this year of 1581 to a fine son. The reason is that over time the unhealthy temper of the womb which had been preventing her from conceiving was corrected, and the womb took on a different temper, favourable to conception.

1) La Comtesse de Fiasque accouche de son premier enfant à 40 ans

Liébault cite la comtesse de Fiasque pour illustrer ses remarques sur la stérilité et sur le phénomène de la conception tardive. Il en fournit un exemple étonnant où il s’agit d’une femme de 40 ans (dans la troisième décennie ou ‘aage’ de sa vie reproductive), mariée depuis 20 ans, qui conçoit et porte à terme son premier enfant. (Est-ce ce qu’on appelle aujourd’hui ‘le dernier sursaut de l’ovaire’ ?) La naissance n’étant que le dénouement de l’histoire, Liébault ne donne aucun détail supplémentaire – si non que le fils est ‘beau’ !

p. 190

Les occasions de sterilité qui dependent de la part de la femme seront aussi declarées par leurs signes : mais cependant faut remarquer, suyvant l’advertissement d’Aristote au Premier livre de la generation des animaux, que sont quelques femmes, lesquelles ont cela de leur disposition naturelle, qu’elle ne conçoivent point en leur aage premiere, mais seulement en leur seconde et tierce : autres qui ne conçoivent en la premiere ny seconde, mais en la tierce : de quoy pourront tesmoigner plusieurs femmes en ceste ville de Paris, lesquelles ay[a]nt esté steriles à leurs premiers aages sont devenues grosses à quarante-cinq ans. Et sur toutes malade[s] la Comtesse de Fiasque qui ay[a]nt esté mariée dix-neuf ans sans avoir enfans à la vingtieme aagée d’environ quarantes ans est accouchée ceste année d’un beau fils à Paris 1581. La cause, est qu’avec le temps la mauvaise disposition de la matrice qui empeschoit la conception s’est corrigée, et s’en est acquise une autre qui estoit prolifique.
 

 

2) A woman who has just given birth dies from a prolapsed uterus

Among the various causes of prolapsed uterus, Liebault discusses the effects of a difficult labour. In the case he cites, the physician holds the midwife accountable, claiming that she mistook the uterus for the placenta. Safe delivery of the placenta – and this third stage of labour could be a very difficult and potentially dangerous task - was always the responsibility of a midwife. This gave rise to many bitter controversies when a woman died soon after childbirth, as demonstrated by the accusations levelled against Louise Bourgeois following the death of ‘Madame’ in 1627.

p. 445

I have observed three types of uterine prolapse […]. The third, when the whole uterus slides down so far that the it is turned inside out, and what was the top and inside of the uterus falls down and becomes the outside , as though you had turned a purse, or turned a bag inside out, so that the outside were now the inside, the top the bottom, and the bottom the top. Avicenna treats this prolapse of the uterus in ch. 5 of 4. Treatise on Fire 21. in Book 3. I have seen a woman on the bridge called the ‘Pont du Change’ with such a prolapsed uterus, larger than two fists; she had recently given birth, after a long and hard labour. The midwife had pulled out her uterus while trying to get the placenta, but the placenta was so firmly fixed to the inner walls of the womb that it pulled with it the womb, turning it inside out. The womb being out of her body and turned inside out in this way, the surgeons who had been summoned together with myself separated the placenta from the inside of the womb as gently as they could. And having done so, they returned the womb to its natural state and pushed it back into its accustomed place, but the woman died two days later.

2) Une femme qui vient d’accoucher meurt à la suite d’un prolapsus de l’utérus

En considérant les diverses formes du prolapsus de l’utérus, Liébault cite évidemment celle qui résulte d’un accouchement difficile. Notons que, selon le médecin, dans le cas ci-dessous la faute en revient à une sage-femme qui aurait confondu le placenta et l'utérus. Puisque les sages-femmes étaient toujours censées délivrer le placenta - tâche parfois très délicate -, de nombreuses controverses s’élèvaient à ce sujet, dont les accusations à l’encontre de Louise Bourgeois après la mort de Madame.
 

p. 445

J’ay observé trois sortes de cheuttes du corps de la matrice […] La tierce, quand tout son corps devalle tellement que le dedans de sa cavité est renversé au dehors, et le dessus qui estoit interieur est abbatu en bas faisant l’exterieur, come si renversiez une bourse ronde, ou retourniez un sac à l’envers, que le dehors fust dedans, le fond en bas, et son col en haut : de laquelle precipitation Avicenne parle au chap. 5. Du 4. traicté du feu 21. du livre 3. J’en ay veu une telle beaucoup plus grosse que les deux poingts, en une femme sur le Pont au Change nouvellement accouchée apres un long et laborieux travail : à laquelle la sage femme tira hors la matrice tachant d’avoir l’arrierefaix, mais l’arrierefaix estoit tellement attaché contre les parois interieurs de la matrice, que l’arrierefaix amenast quant et soy la matrice et la feist renverser : la matrice estant hors et ainsi renversée, les Chirurgiens appellez avec moy, separerent le plus doucement qu’ils peurent l’arrierefaix d’avec le corps interieur de la matrice, estant separé reduirent la matrice en sa forme naturelle et la repouserent dedans son lieu accoustumé : mais la femme mourust deux jours apres.

 

3) A woman gives birth to three children over the space of a week
 

Like all his contemporaries, Liebault is fascinated by multiple births. This brief tale dismisses the possibility of superfoetation – often cited by other authors as an explanation of multiple births occurring over a period of days – as Liebault affirms that the children were all conceived at the same time. He attributes the phenomenon of what is now known as ‘delayed interval delivery’ to the relative strength of both the mother and the foetuses (the latter regularly being considered in the Renaissance as the active agents in birth). In other words, he accepts that Nature has its own rhythms.

p. 595

Even if the offspring born of multiple pregnancies are conceived in a single act of intercourse and from the same seed, they may still not all be born at the same time, or in immediate succession. Sometimes they may arrive over four or five days, one after another, depending on the strength of the mother and of the child. Not long ago in the region of Agen, there was a delivery of triplets who were born eight days apart.

3) Une mère accouche de trois enfants dans l’espace de huit jours

Liebault est aussi fasciné que tous ses contemporains par les naissances multiples. Dans ce bref récit, il écarte la possibilité de la superfétation – souvent évoquée ailleurs pour expliquer des naissances espacées - puisqu’il affirme que les trois enfants ont été conçus en même temps. Selon lui, la durée des accouchements dépend, en revanche, des seules forces de la parturiente et des enfants à naître. C’est reconnaître que toute naissance a ses propres rythmes.
 

p. 595

Les Gemeaux encores que soyent conceus tout en un mesme coyt et d’une mesme semence, ne sortent toutesfois en mesme temps ou soudain l’un apres l’autre, mais quelquesfois quatre ou cinq jours l’un apres l’autre, selon les forces de la mere et du petit. Il n’y a pas long temps, qu’au pais d’Agenois on a veu une portée de trois gemeaux, qui sont nez huict jours l’un apres l’autre.

 

4) A woman gives birth to creatures which look like frogs

Liebault shares his contemporaries’ fascination with monstrous births. He offers a simple, precise account of the circumstances believed to lead to such conceptions – including a distinction between moles and monstrous conceptions – followed by an example which straddles the comic and the horrific. However, Liebault is not really suggesting that a woman could give birth to frogs; the creatures are simply ‘like’ frogs. He goes on to make a reference to another similar episode which had also been recorded by Lemne, and indeed later repeats this reference for a second time (p. 635), perhaps in part just for the pleasure of repeating some of the grotesque details.

p. 615

Now if, in addition to the unsatisfactory quality and quantity of the seed of both the man and woman, and of the menstrual blood, the woman’s womb is not temperate nor well formed, nor well suited; or if some dangerous foreign humour has become mixed with the seeds or with the menstrual blood; or if the seed has been corrupted by the air outside; or if the woman, at the time of intercourse or during conception has imagined something extravagant; or if the sexual intercourse has taken place during her menstrual flow, or as the moon is waning, or between two phases of the moon, or when the planets are in some unfavourable alignment as we spoke of above: if these things happen, not only can a mole be conceived, but also imperfectly formed or monstrous children. We saw a woman who had been pregnant for a full nine months and finally produced several creatures like frogs, together with a large amount of unhealthy blood.

4) Une femme accouche de créatures ressemblant à des grenouilles

Liebault partage l’engouement courant pour les naissances monstrueuses. Ayant proposé une explication à la fois simple mais précise des circonstances censées contribuer à de telles conceptions – qui comprend une distinction entre les môles et les conceptions monstrueuses – il cite un exemple mi-comique mi-ahurissant. Notons, cependant, que Liebault ne cède pas à l’idée qu’une femme puisse vraiment accoucher de grenouilles ; les bêtes y sont simplement ‘semblables’. Par la suite il citera un épisode parallèle qui a déjà été évoqué par Lemne. D’ailleurs, Liebault reviendra sur cet autre épisode une seconde fois (p. 635), ne serait-ce que pour le plaisir de répéter quelques détails grotesques.

p. 615

Or, si outre la mauvaise quantité et qualité des semences, tant virile que foeminine, et du sang menstrual, la matrice de la femme est intemperée ou mal conformée, ou mal habituée : ou, quelque humeur estranger et vicieux se soit meslé parmy les semences, ou sang menstrual : ou, que la semence soit alterée de l’air exterieur, ou, que la femme à l’heure du coyt, ou durant la conception ayt eu quelque imagination phantastique : ou, que l’acte venerien se soit exercé durant le flux menstrual, ou, lors que la lune est en decours, ou, an temps interlunaire, ou durant quelque malevole aspect de Planetes, ainsi qu’avons discouru cy dessus : n’est seulement engendré une mole, mais aussi des enfans imparfaits et monstrueux : voire quelquesfois des animaux et autres choses. Nous avons veu une femme, laquelle ayant esté grosse neuf mois entiers, en fin rendit plusieurs bestes semblables à grenouilles avec grande quantité de sang corrompu.

 

5) Liebault cites the case of a woman claiming to have been born after only six months’ gestation

While physicians follow classical authorities in accepting that children born in the seventh month of pregnancy could sometimes survive (indeed, more frequently than those born in the eight month, it was asserted!), they generally denied the possibility of the survival of any child born earlier than this. However, Liebault cites the case of a woman who believed she had been born in the sixth month, and survived to live a long life, as well as an even more extreme case taken from the Lyon doctor Jérôme de Monteux (or Montuus).

p. 826

First, as for the sixth month, no one claims to have seen a baby born in the sixth month survive for long. This is because all those born in the sixth month are miscarried, and die quickly. However, I knew a woman, now 80 years of age, who claimed to have been born in the sixth month. And Montuus swears that at the time of King Francis I he knew a miller’s wife who had been born in the fifth month.

5) Liebault cite une femme qui dit être née au sixième mois de la grossesse
 

Si les médecins admettent – dans le sillage des autorités anciennes – que des enfants nés au septième mois peuvent parfois survivre (d’ailleurs plus souvent que des enfants nés au huitième mois, selon eux !), ils récusent en général la possibilité de la survie de tout fœtus plus prématuré. Cependant, Liebault cite le cas d’une femme qui croit être née au sixième mois – ce qui ne l’a pas empêchée de jouir d’une longue vie – ainsi qu’un cas encore plus extrême relevé par Jérôme de Monteux (or Montuus), médecin lyonnais.
 

p. 826

Premierement quand au sixieme mois, personne ne faict mention qu’il ait jamais veu enfant né au sixieme mois avoir long temps vescu : parce que tous ceux qui sont nez au sixieme, sont abortifs, ou soudain meurent. J ‘ay toutesfois cogneu une femme maintenant aagée de quatre vingt ans, qui affermoit estre née au sixieme mois : Et Montuus jure avoir veu une femme meuniere du feu grand Roy François qui estoit née au cinquieme mois.