English / Français
Birthing Tales Les récits de naissance

Ambroise Paré

The Royal Surgeon, Paré, outlines human conception (1573)

Two books on surgery. 1. On the generation of mankind, and the way to extract children from the mother’s womb, together with what must be done to do to ensure a swift and better delivery, together with the cure for various illnesses which may befall her.
By Ambroise Paré, First Royal Surgeon, and registered in Paris. 1573
In 1573, Paré published a single volume containing two treatises on conception and procreation. The second, entitled On Monsters, is well known, partly because of its illustrations which are (in some cases) frankly astonishing. The first treatise, On the Generation of Mankind, responded to a growing demand for books in the vernacular on this subject. While the treatise On Monsters deals primarily with individual cases, certain chapters essentially constituting a catalogue of case studies, On the Generation of Mankind provides a generic survey, with only a few individual birthing tales; these are intended to offer concrete illustrations of Paré’s theoretical remarks.
Ambroise Pare, Premier Chirurgien du Roi, explique la génération de l’homme (1573)

Deux livres de chirurgie. 1. De la generation de l’homme, et maniere d’extraire les enfans hors du ventre de la mere, ensemble ce qu’il faut faire pour la faire mieux, et plus tost accoucher, avec la cure de plusieurs maladies qui luy peuvent survenir.
Par Ambroise Paré, premier Chirurgien du Roy, et juré à Paris. A Paris, Chez André Wechel. Avec privilege du Roy. 1573
En 1573, Paré fait paraître, dans le même volume, deux tomes distincts qui traitent de divers aspects de la génération. Si le second, Des Monstres, est le plus connu grâce surtout à ses gravures parfois franchement éberluantes, le premier, De la génération, répond à un appétit grandissant pour des livres en langue vulgaire sur ce sujet. Alors que le second tome privilégie les cas particuliers – jusqu’au point où certains chapitres revêtent l’aspect d’un catalogue – le premier reste pour la plupart sur le plan général. Ainsi ne relevons-nous ici que quelques récits de naissance isolés, destinés à approfondir les remarques théoriques de l’auteur.

 

1) Paré has to extract a dead fœtus after midwives mismanage the birth

We might ask whether the following episode, which is repeated verbatim from his 1549 Brief summary of anatomy, is really a ‘birthing tale’. It is more like an amalgamation of several similar episodes, with Paré noting that the same situation recurred ‘occasionally’. His account goes beyond any normal rivalry between midwives and surgeons; it is a full-blown denunciation of those he calls in French ‘matrones’, women acting as midwives but lacking any formal training or knowledge. According to the surgeons, these ‘matrones’ caused the death of a malpresenting foetus by their violence of their attempted interventions. It is worth recalling that Paré was a keen supporter of podalic version (in the case of breech presentation) precisely to avoid the risk of infant mortality.
 

p. 141

I have occasionally been called to extract a dead child from the mother’s body when the attendant women, whom in French we call ‘matrones’, that is to say those claiming to be midwives, had tried to pull it out by one arm, exerting great force. Their actions can be considered to have caused the arm to die, turning gangrenous, and this in turn caused the death of the child. As a result the arm could not be put back inside the womb because of the great swelling both of the mother’s genital region and of the child’s arm. So it was necessary to cut off the arm, amputating it completely.
 

1) Paré doit extraire un fœtus mort afin de remédier aux erreurs commises par des sages-femmes
 

L’extrait suivant, qui est repris de la Briefve collection de l'administrtion anatomique de 1549, est-il vraiment un ‘récit de naissances’ ? Nous serions tentée de le définir comme le résumé de plusieurs épisodes, parallèles mais mal définis, et qui s'imbriquent, car selon Paré le même scénario se représenta ‘quelquesfois’. En fait, il s’agit non pas d’une simple rivalité entre sages-femmes et chirurgiens mais d’une dénonciation des ‘matrones’, - celles qui voulaient se faire passer pour sages-femmes sans en avoir ni les titres ni le bon jugement. Au dire du chirurgien, les gestes trop violents de ces ‘matrones’ ont causé la mort d’un foetus dont la présentation était fâcheuse. Souvenons-nous d’ailleurs que Paré prône la version podalique précisément pour éviter la mortalité infantile.

 

p. 141

J’ay esté appellé quelquesfois à extraire hors le corps de la mere l’enfant mort, que les obstetrices matrones, soy disans sages femmes, s’estoient forcées le vouloir tirer par l’un des bras, auroyent esté cause de faire gangrenes et mortifier ledict bras, et par consequent de faire mourir l’enfant, en sorte qu’on ne pouvoit remettre le bras dans la matrice, pour la grande tumeur, tant des parties genitales de la mere, que du bras de l’enfant, doncq de necessité le failloit couper et separer, et du tout l’amputer.

 

 

2) The extraction of a dead foetus whose placenta was rotting away

Why are some labours so difficult? Paré offers a number of commonplace explanations, illustrated by two cases in which he had to extract a dead foetus whose placenta was rotting away. Paré is interested in the exceptional nature of these cases, underlined by the comparison he makes with an everyday and easily comprehensible phenomenon.

p. 163

In the same way, difficulty in childbirth is caused by cold air which constricts the birthing passage, or by excessive heat which saps the woman’s strength. Also, great fear prevents a woman from giving birth, for example if she sees men in the room, or some woman she hates to see. Similarly, when the placenta comes away from the wall of the uterus too suddenly, there is a great rush of blood which fills it, and when the uterus is too full, this prevents the powerful expulsive urges so that the child cannot be expelled, just as when the bladder is too fill of urine so that one cannot urinate. This is even more the case when there is a foreign body alongside the placenta, like a mole or other malformed lump of tissue or sand. And I saw this in the cases of two women whose dead foetuses I was called upon to extract. I declare that in their placenta I found sand weighing more than a pound, just like that which one finds by the river.

2) Extraction d’un foetus mort dont le placenta était corrompu

Pourquoi certains accouchements sont-ils difficiles? Paré en fournit plusieurs explications courantes, tout en signalant deux cas où il a dû extraire un foetus mort dont le placenta était corrompu. Notons que Paré s’intéresse au côté singulier de ces naissances qui est souligné par une comparaison empruntée à la vie de tous les jours.

p. 163

Pareillement la difficulté d‘enfanter provient par l’air froid, qui comprime les parties, ou par une excessive chaleur, qui prosterne les forces, aussy une grande crainte garde la femme d’enfanter, comme voir des hommes en sa presence, ou quelque femme qu’elle abhorre de voir : semblablement quand l’arrierefais se separe, et depart trop subitement de contre la matrice, il se faict une grande effusion de sang qui l’occupe, laquelle estant trop remplie, empesche que la vertu expulsive ne peut jetter l’enfant dehors, ainsy qu’on void quand la vessie est trop plaine d’urine qu’on ne peut pisser : davantage quand il y a quelque corps estrange avec l’arrierefais, comme une molle, ou autre mauvais germe, ou sable, ce que j‘ay veu à deux femmes ou je fus appellé pour extraire leurs enfans morts : je proteste avoir trouvé en leur arrierefais du sable, la pesanteur d’une livre et plus, semblable à celuy qu’on trouve à la riviere.

 

3) A mole is mistaken for a normal pregnancy

Like so many of his contemporaries, Paré is fascinated by moles – a rare abnormality of pregnancy in which a proliferation of the chorionic villi occurs, in the absence of any foetus or with only the development of a malformed, non-viable foetus. in the first case he mentions, there is not strictly speaking a 'birthing tale', since the woman has simply been carrying the mole for some six or seven years, whereas in the second case the woman died precisely because she could not expel the mole.
 

p. 191

[…] sometimes the mole is so closely attached to the walls of the uterus and the openings of the vessels (which we have described above as the cotyledons) that it simply cannot be separated from them. And so the poor woman may carry the mole for six or seven years, indeed for her whole life. The wife of Guillaume Roger, a master craftsman of pewter pots, living in the rue Saint Victor, has had a mole for seven years, which exhibits all the signs described above, and her womb is amazingly large and hard, as though she were pregnant with several children. And several physicians, seeing the months of her pregnancy pass, have treated her as though she were suffering from hydropsy, but with no effect upon the swelling of her womb, which still remains in this same condition.


I recall having performed an autopsy on a woman who had died because she had a mole the size of a goose’s egg, which nature wanted to expel but could not. So it remained inside her and rotted, causing her death.

3) Une môle se laissa confondre avec une grossesse normale

Comme beaucoup de ses contemporains, Paré est fasciné par les môles – cette rare anomalie de la grossesse où il y a une prolifération kystique des villosités choriales, sans embryon. Dans le premier cas auquel il fait allusion, il n’y a pas à vrai dire de récit de naissance, puisque la femme souffre de cette maladie depuis six ou sept ans (c’est le côté monstrueux, exceptionnel qui attire l’œil de Paré sans doute), alors que dans l’autre cas, la femme est morte, faute de pouvoir l’expulser.

p. 191

[…] aucunefois la molle est tant adherente et attachée contre les parois de la matrice, et aux orifices des vaisseaux (qu’avons parcidevant nommés cotiledons) que jamais n’en peut estre separée, partant la povre femme la porte six ou sept ans, et mesmes toute sa vie. La femme de Guillaume Roger, maistre potier d’estain, demeurant rue Saint Victor, a une molle depuis sept ans, an laquelle on trouve tous les signes cy dessus escriptz, et a le ventre grand et dur à merveilles, comme si elle estoit grosse de plusieurs enfans, si bien que quelques medecins voiant les mois passés de sa grossesse, l’ont traictée comme hidropique, toutefois n’ont sceu rien gaigner sur l’enfleure de son ventre, et demeure toujours en un mesme estat.


[…] il me souvient avoir ouvert une femme, laquelle mourut parce qu’elle avoit une molle de la grosseur d’un œuf d’oye, que nature vouloit jetter hors, et ne peut, et demeura, et se pourrit, dont la mort s’ensuivit.