English / Français
Birthing Tales Les récits de naissance

Louise Bourgeois

Observations by the Queen’s midwife on births she presided (1609-1617-1626)

Various Observations on the Sterility, Miscarriages, Fertility, Labours and Illnesses of Women (1609-1617-1626)
Printed in Paris by Melchior Mondiere at the Isle of the Palace, rue de Harlay, at the sign of the two vipers. 1626. With royal privilege.
CHOICE OF EPISODES

 

I have included all the birthing tales which feature in the three volumes of the Observations, with the exception of Bourgeois’s accounts of the six confinements of the Queen Marie de Medici (in her 1617 treatise on midwifery, Guidance for my daughter), and of her reports relating to the death, shortly after childbirth, of Marie de Bourbon Montpensier (‘Madame’) in 1627. The long original French texts of both of these appear in the critical edition by François Rouget and Colette Winn (Louise Bourgeois, Récit véritable de la naissance de Messeigneurs et dames les enfans de France, Droz, Genève, 2000); the full English translation will appear soon in the translation of Bourgeois’s works by Stephanie O’Hara, to be published in the series Other Voices in Early Modern Europe. For the present, I am not therefore providing here a separate English translation of these birthing tales.
Les observations de la sage-femme de la Reine sur les accouchements qu’elle a présidés (1609-1617-1626)

Observations, diverses sur la sterilité, perte de fruits, foecondité, accouchements et maladies des femmes et enfants nouveaux naiz. Amplement traictées et heureusement praticquées par L. Bourgeois dite Boursier sage femme de la Roine. Œuvre util et necessaire à toutes personnes dedié à la royne.
A Paris. Chez Melchior Mondiere en l’Isle du Palais rue de Harlay aux deux Viperes. 1626. Avec privilege du Roy.
LE CHOIX DES EPISODES QUI PARAISSENT SUR CE SITE

 

Nous avons relevé tous les récits de naissances dans les trois volumes des Observations diverses qui sont conformes aux critères que nous avons établis, à l’exception des récits des six accouchements de la reine Marie de Médicis et ceux qui paraissent dans l’Instruction à ma fille ou dans les imprimés sur la mort en couches de Marie de Bourbon Montpensier (‘Madame’) en 1627. Ces textes sont reproduits dans leur intégralité dans l’édition critique établie par François Rouget et Colette Winn : Louise Bourgeois, Récit véritable de la naissance de Messeigneurs et dames les enfans de France, Droz, Genève, 2000.

 

L’ETABLISSEMENT DU TEXTE

 

Bourgeois – ou son éditeur – emploie souvent des virgules, ou parfois les deux points, là où en français moderne nous nous attendrions à un point pour marquer la fin de la phrase. Pour rendre le texte plus cohérent, nous avons donc préféré y substituer un point, entre crochets [.]

 

1) A sterile woman delivers a stinking and bloody lump of flesh

In the first chapter of the 1609 edition of the Observations, Louise Bourgeois deals with the causes of female sterility, and includes a description of those women who appear to be pregnant but in fact give birth only to lumps of bloody flesh. Such phantom pregnancies are as painful as normal births, according to the midwife, whose concern is always the wellbeing of her patient. Bourgeois boasts that in this case the woman refused to call upoon anyother midwife, but she does also show judicious modesty in recognising the importance of the remedies prescribed by the physician. As a midwife, she looks to strike a balance between defending her own profession and not alienating the physicians upon whose support she is reliant. 

Livre I, p. 11

-

1) Une femme stérile accouche d’une masse sanglante et puante

Dans le premier chapitre du volume de 1609, Louise Bourgeois traite des raisons de la stérilité féminine, et décrit, parmi d’autres cas, les femmes qui semblent être enceintes mais ne mettent au monde que des morceaux de chair sanglants. De telles grossesses imaginaires ne sont pas moins douloureuses que des accouchements classiques, selon la sage-femme, qui cherche à secourir la patiente. Notons que Bourgeois se vante que celle-ci ne voulait appeler personne d’autre, mais en même temps – avec une modestie judicieuse – elle reconnaît l’importance des remèdes déjà préscrits par des médecins. La sage-femme cherche toujours à maintenir un juste équilibre : prôner le rôle de la sage-femme sans aliéner les hommes de l ‘art dont elle dépend.

Livre I, p. 11

J’en ay assisté une […] laquelle estoit grosse, comme si elle eust esté à terme pour accoucher ; je fus d’avis qu’elle appellast des medecins, ausquels je dy ce que j’en pensois. Elle avoit des suffocations de matrice telles qu’à toute heure il luy prenoit des convulsions, ils la firent purger, seigner, baigner, ventouzer les cuisses, seigner du pied, tellement qu’elle ne se voyant sortir de peine à coup, ne voulut plus rien faire, et demeura deux ou trois jours sans remede, son mal la reprit plus qu’auparavant, elle n’y voulut appeler autre que moy, et disoit que rien ne luy servoit, je luy persuaday de recevoir une fumigation, dont j’avois veu faire estat, qui attire la matrice lors qu’elle surmonte et ayde à la purger, ainsi qu’elle eust demeuré à diverses fois dessus, elle sentit de grands efforts en bas, et jetta une chose qui s’entretenoit comme un sang bouilly, à demy pourry, si puant que l’on ne pouvoit durer en la chambre, et depuis se porta mieux : je n’attribuë de tout ce bien au remede seul, mais la plus grand part au traitement qu’elle avoit reçeu des Medecins bien estimez ; sont les remedes qui viennent à la fin du mal, le tout ensemble la tira de la peine où elle estoit, je l’escry afin que si quelqu’une s’en veut servir elle le puisse faire.
 

 

2) Because of her anger, a woman gives birth very prematurely

In the second chapter, Bourgeois tries to explain the causes of miscarriages, and cites firstly maternal anger. She gives an example of a very premature birth, in which the child stood no chance of survival.

Livre I, p. 25

-

2) A cause de s’être mise en colère, une femme accouche d’un enfant très prématuré

Dans le deuxième chapitre, Bourgeois cherche à expliquer les causes des fausses-couches, dont en premier lieu (selon elle) la colère. Aussi cite-t-elle cet exemple d’une naissance très prématurée, où l’enfant n’avait aucune chance de survivre

Livre I, p. 25

L’occasion la plus ordinaire qui fait accoucher les femmes, est la colere, laquelle survient quelquefois sur la formation de l’enfant, qui trouble tellement le sang, qu’elle est cause que tous les sens se retirent à leur principe, laissans l’œuvre imparfaict, tellement que nature retournant à soy-mesme, n’est reçeuë à le parachever puis après, n’estant un œuvre qui vueille estre une seule minute sans que nature y travaille, depuis son commencement jusques à son entiere perfection, qui est le jour de l’accouchement […]

 

J ‘ay receu, à une femme grosse de trois mois et demy, un enfant où estoit la teste avec tout le corps, duquel se voyoit fort bien l’espine du dos, les bras jusques aux coudes, les petits bouts de cuisses n’ayant point de jambes, ayant l’ombilic tenant du ventre à l’arriere-fais. Il sortit tout enveloppé avec ses eaux, lequel n’estoit du tout si long que le bout auriculaire ou petit doigt pris à la derniere jointure : à cause dequoy je prie et exhorte celles qui se sentent subjectes à telles choses, considerer le mal dont elles sont cause, d’avoir empesché la perfection de l’œuvre de Dieu, et d’avoir receu une ame pour le glorifier eternellement, ayant atteint le sainct Sacrement de Baptesme.

 

3) Bourgeois prevents a premature birth so that the child is not delivered before the ninth month

In the early chapters of the Observations, Bourgeois discusses infertility and miscarriages, and gives advice on how women can avoid premature births. In this birthing tale, she recommends traditional treatments (bedrest, using pads soaked in astringent herbs), which allow the pregnancy to be sustained until full term. Writing in 1609, she believes her advice has already prevented more than 200 premature births!

Livre I, p. 38

-

3) Comment Bourgeois arrête une naissance prématurée,
et fait en sorte que l’enfant ne vient au monde qu’au neuvième mois

Dans les premiers chapitres de son ouvrage, Bourgeois traite de la stérilité et des fausses-couches, donnant notamment des consignes pour permettre aux femmes d’éviter des naissances prématurées. Dans le cas ci-dessus, c’est en ayant recours à des remèdes traditionnels (garder le lit, mettre des pansements empreints d’herbes astringentes) qu’elle réussit à arrêter la naissance jusqu’au 9e mois. Déjà en 1609 elle croit avoir empêché un nombre impressionnants de naissances prématurées: plus de 200 !

Livre I, p. 38

J’ay veu femme grosse de sept mois laquelle estoit tombée du haut d’une trappe en bas, et avoir bien perdu une poëllette de sang, laquelle fust mise au lict [.] Deux jours apres, comme elle se leva luy print telle douleur, avec une pesanteur, qu’il sembloit qu’elle deust accoucher [.] On m’appella et apres avoir entendu le discours de son mal, je trouvay que la pesanteur avoit fait ouvrir la matrice de la largeur d’une dalle, sans neantmoins qu’il y eust aucune formation d’eaux, qui me fit luy faire prendre le lict en diligence, puis sçachant qu’elle estoit loin du manger, je luy fis prendre les germes de sept ou huict œufs dans un œuf frais, avec de la foye cramoisie rouge, hachée menu environ un quart de gros [.] Puis je luy fis faire une fomentation de ciprés blanc, marjolaine franche et romarin, autant d’un que d’autre, amortis sur une pelle chaude, arrousée de vin fort couvert, mis entre deux linges dessus le ventre au dessous du nombril, et la rechauffer deux ou trois fois en un jour [.] J’asseure qu’elle porta son enfant deux mois dépuis, qui furent jusques aux neuf. Je n’ay rien veu de meilleur à faire, si tost qu’une femme se pense estre blessée. Je pense avoir aydé à en conserver plus de deux cents.

 

4) A child is born prematurely because she was not sufficiently nourished in the womb

After listing a number of cases where children were born with serious deformities, Bourgeois gives another example of a premature birth. Again, the child is stillborn, apparently because the mother did not provide the foetus with enough nourishment. Bourgeois describes the foetus, the amniotic sack and placenta as precisely as any physician would, and she ponders the cause of the premature birth. However, she is not looking to replace physicians, since she advises pregnant women to consult a doctor so that the individual temperament of each woman may be properly taken into account.

Livre I, p. 42

-

4) La naissance prématurée d’une fille morte faute d’être nourrie

Après un petit catalogue de naissances d’enfants atteints de déformités graves, Bourgeois cite un autre exemple d’une naissance prématurée. De nouveau, l’enfant est morte-née : cette fois-ci, selon la sage-femme, c’est parce que la mère n’a pas pu nourrir le fœtus. Bourgeois le décrit, ainsi que le placenta et le sac amniotique, avec autant de précision que n’importe quel médecin, tout en s’interrogeant sur les causes de la naissance prématurée. Cependant, elle ne cherche nullement à se substituer aux hommes de l’art, car elle conseille vivement aux femmes d’appeler un médecin pour que le tempérament de chaque parturiente soit déterminé.

Livre I, p. 42

J’en ay veu une laquelle avoit eu plusieurs enfans, lesquels venoient tous imparfaicts, l’un avoit la teste où il ne se sentoit point d’os, estant comme une grosse membrane pleine d’eaux, venant à terme mort. J‘en ay veu à d’autres de semblables, je l’ay veu appeler aux Medecins, Hydro-Cephalos. J’en ay veu à ceste-la mesme un qui n’avoit aucuns os dans les doigts des mains ; cela [s]e fut pù prendre pour avoir manqué de semence, je ne le croy pourtant, ayant remarqué qu’à son dernier accouchement à terme elle fit une fille petite, comme si elle n’eust esté que de cinq mois, et moins charnuë : car elle n’avoit que les os et la peau venant au monde dans son arrierefaix avec ses eaux, lequel estoit du tout semblable à une vessie de porceau remplie de vent, sans que ces membranes-là fussent plus espaisses en un costé qu’en l’autre, sans y apparoistre aucuns vaisseaux qui peussent porter la nourriture à l’enfant, autres que ceux qui peuvent entretenir une vessie sortant d’un porc[.] Je fis diligence de l’ouvrir à l’instant que cela fut sorty, les eaux se trouver[e]nt toutes noires, et l’enfant mort. Je croy qu’il avoit esté nourry jusques au terme qui paroissoit, qui pouvoit estre environ cinq mois, et que dépuis il ne s’estoit trouvé sang pour le nourrir suffisamment, ains n’avoit fait que languir despuis, il ne se trouva aucune forme de ce gasteau, qui est receptacle du sang, [monstrant en cela que les personnes qui ne peuvent vivre qu’au jour le jour, ne peuvent faire provision de bled] ny en la veine ombilicale une goutte de sang, ny aux arteres goutte de sang arterial, qui demonstroit bien que la pauvre enfant n’estoit mort qu’à faute de nourriture, et avoit fait ainsi qu’un bon capitaine estant assiegé dans une place, qui fait durer ses vivres le plus qu’il peut, mais n’en ayant plus, est contraint de se rendre : ceste femme dont je parle ne laisse de se bien nourrir, mais j’ay recogneu que ce qu’elle mange, nourrissant legerement son corps, tourne plustost en pituite qu’en sang, et pour preuve de cela, je remarquay qu’après l’accouchement, le visage et le col luy enflerent, et se mist à cracher de telle façon qu’il est incroyable, qui monstre bien qu’elle est fort cacochime. Telles femmes à mon advis n’ont tant de sang qu’il faille leur en oster, pour conserver leurs enfans.

 

C‘est pourquoy il est tres necessaire qu’une femme appelle le Medecin, pour luy faire entendre son naturel, afin que par sa prudence il pourvoye comme il cognoistra bon estre, sçachant que femme telle que celle que j’ay representée, si elle estoit seignée, accoucheroit avant le temps, puis qu’à faute de sang elle produit ses enfans morts, et d’autres, faute d’estre seignées, en pourroyent faire autant, nature se trouvant ordinairement accablée par replection ou inanition, qui sont deux extremités ausquelles il faut obvier.

 

5) A swift delivery saves a woman sufering from a haemorrhage, whereas in a similar case a woman dies when the delivery is delayed

Like Guillemeau, Bourgeois is acutely aware of the dangers of any haemorrhage in preganncy, and her advice is uncompromising: the mother should always be delivered as a matter of urgency. She provides two examples to illustrate her point, one in which her advice is followed, the second where it is not. We can see that Bourgeois - who is herself married to a surgeon - is quite prepared to call upon one when necessary. Indeed, she criticises the other midwife because she believes that her delay in doing so cost the mother her life.

Livre I, p. 64

-

5) Un accouchement rapide permet de sauver la vie à une femme enceinte souffrant d’une hémorragie,mais dans un autre cas où l’on avait trop attendu, la parturiente meurt

Comme Guillemeau, Bourgeois est hautement consciente du danger que représente toute hémorragie. Ainsi fournit-elle une consigne générale rigoureuse : accoucher la femme d’urgence plutôt que de la laisser mourir. Les deux récits qui illustrent ses remarques évoquent un cas où la consigne a été suivie, et un autre où l’on avait trop longtemps attendu. Notons que Bourgeois – qui est elle-même femme d’un chirurgien -  n’hésite pas à en appeler un lorsqu’il le faut ; en revanche, elle blâme une autre sage-femme qui avait hésité à le faire, ce qui a coûté la vie à la parturiente, selon elle.

Livre I, p. 64

Qu’il y a un accident où il faut promptement accoucher une femme à quelque terme que ce soit pour conserver sa vie. CHAP. V

 

C’est quand une femme a une perte de sang desmesurée, sur sa grossesse, dont elle tombe en foiblesse, le plustost que l’on peut il la faut boucher, d’autant que l’air attire le sang, luy donner ce que l’on peut pour luy faire reprendre ses esprits, pour supporter l’accouchement, où il ne faut proceder d’aucun remede par la bouche, ny clisteres, d’autant qu’ils exciteroient la perte davantage, mais il faut venir à l’extraction de l’enfant avec la main[.] La foiblesse relasche les ligamens du col de la matrice, tellement qu’elle s’ouvre autant que si la femme avoit grand nombre de douleurs : mais les eaux ne se trouvant formées, il faut rompre les membranes qui environnent l’enfant, ainsi que l’on feroit une porte pour sauver une maison du feu, et tirer l’enfant par les pieds, c’est le moyen de sauver la mere, et de donner le Baptesme à l’enfant.

 

Je l’ay fait prattiquer par consentement, et en la presence du feu monsieur Le Febvre Medecin, et de monsieur Le Moine, et monsieur de L’Isle aussi Medecin, fort doctes, d’autant que j’avois veu que ces pertes-là, sont causes tout à coup de la mort de la mere, et de l’enfant[.] Cela fut fait en la femme d’un Conseiller de la Cour de Parlement laquelle estoit grosse de six mois, son enfant vescut deux jours, elle a porté d’autres enfants depuis[.] Les Medecins recogneurent que si l’on eust differé une heure d’avantage, la mere et l’enfant estoient morts. Monsieur Le Febvre recita ceste pratique-là aux escoles de Medecine, et dit qu’en tel cas, il conseilloit aux assistans d’y proceder de mesme, veu qu’il avoit veu mourir d’honnestes femmes, faute de l’avoir faicte[.]

 

Environ un an apres je fus appellée pour voir la femme d’un frippier de la place Maubert, laquelle n’avoit pas eu une perte si à coup[.] Elle fut quatre ou cinq jours : comme elle vit qu’elle n’en pouvoit plus, elle m’envoya prier de l’aller voir, je la treuvay en une sueur froide, le poux d’une personne qui se mouroit[.] J’envoyay querir un Chirurgien pour esviter le blasme, et pour oster le regret de la laisser mourir sans l’accoucher en diligence, lequel l’accoucha fort doucement[.] Elle mourut un quart d’heure après, estant ouverte il ne fust pas trouvé en son corps une goutte de sang, si elle eust esté secouruë en temps, l’on l’eust sauvée : sa sage femme luy disoit qu’il falloit laisser faire nature, et qu’elle en avoit eu autresfois de mesmes : je n’entend pas que si tost qu’une femme a une perte de sang, que l’on y procede de ceste façon-là, mais il faut veiller sur elle, comme le chat fait la souris, et faire la guerre au doigt, et à l’œil.

 

6) Bourgeois delivers twins saving even the weaker one.

Twins occur in approximately one pregnancy in 90, and the delivery is always a cause for concern since at least one of the twins may be weak, and, in addition, the mother may be too tired after the birth of the first twin to manage the delivery of the second. Yet Bourgeois prides herself on saving both twins, even when, as in this case, she has had to break the membranes to speed up the delivery. in her view, the survival of the child justifies such an intervention. 

Livre I, p. 102

-

6) Bourgeois accouche des jumeaux de manière à sauver même le second, qui est plus faible.

L’accouchement de jumeaux – qui concerne environ une grossesse sur 90 – est forcément inquiétant, car au moins un des jumeaux risque d’être assez faible, et il peut arriver que la mère soit trop fatiguée pour mener à bien la reprise de son travail après la naissance du premier enfant. Aussi Bourgeois se targue-t-elle de sauver les deux enfants même si, dans le cas ci-dessous, elle a dû rompre les membranes pour que tout se déroule plus rapidement. L’intervention est justifiée à ses yeux par la survie de l’enfant.

Livre I, p. 102

J’ay souvent accouché des femmes de deux enfans, soit fils et fille, soit de deux fils, soit de deux filles, encores que l’on die quand ils sont tous deux de mesme sexe, qu’ils ne vivent pas, j’ay veu, et voy vivre de toutes les façons que je viens de dire : le travail d’une femme qui a deux enfans est plus long que celuy d’une qui n’en a qu’un, d’autant qu’ils sont plus empressez, et plus foibles[.] J‘ay veu assez souvent le premier venir bien, et l’autre venir mal[.] Il est certain que le premier qui vient bien est le plus fort, lequel a le pouvoir de devancer l’autre, et de rompre les membranes, lesquelles le tenoyent enveloppé, et quand ils viennent bien tous deux à chef, lors que le premier est né, le second est enveloppé de mesme qu’estoit le premier, il s’en void demeurer long temps à venir apres l’autre, comme moy-mesme j’en ay reçeu un, douze heures apres une fille, mais il se trouva foible, et neantmoins s’est fort bien porté[.] Je me suis trouvé en mesme affaire, où je n’ay pas fait ainsi, car ayant recogneu que c’est le plus fort qui vient le premier, j ‘ay creu qu’il falloit ayder au second s’il y a douleur, pour rompre les membranes qui enveloppent ses eaux, et s’il n’y en a point, luy donner clysteres assez fort, pour exciter la douleur, afin de ne laisser partir ce foible, et il a reussi de façon, que si je ne l’eusse fait, le second n’eust peu souffrir la peine, d’autant qu’il estoit menu et foible, et pour preuve de sa foiblesse, il avoit l’os frontal separé d’un doigt de large, jusques sur le nez : Il est vivant aussi bien que le premier, l’os s’est rejoint, et se porte aussi bien que son aisné. Il fut advisé par Monsieur Martin Medecin, de laisser une grande compresse, sous un bandeau que je luy avois mis, pour empescher que l’air ne penetrast au travers du cuir

 

7) Two exceptional cases where Bourgeois has to extract the placenta manually

Midwives were responsible for ensuring the safe delivery of the placenta within a reasonable time after the birth of the child. However, in case of problems they might need to call upon a surgeon who would extract the placenta from the uterus manually - an operation which was both dangerous and painful for the mother. Bourgeois prides herself on having always achieved a safe extraction of the placenta, although in two exceptional cases she resorted to extracting it manually herself. Drawing on her experience of some 2,000 deliveries, she reproaches those surgeons who are in too much of a rush, in her view! This case serves as an early indication of the conflicts between midwives and surgeons specialised in deliveries, some of whom would take the opportunity to attack Bourgeois after the death of Madame in 1627 on the ground that she failed to extract the whole placenta as she should have done.

Livre I, p. 111

-

7) Deux cas exceptionnels où Bourgeois a dû procéder à une extraction manuelle du placenta

Si les sages-femmes sont responsables de veiller à ce que le placenta sorte entier, et dans un délai raisonnable, dans certains cas elles se voient néanmoins obligées de faire appel aux chirurgiens, ceux-ci procédant, s’il le faut, à une extraction manuelle du placenta retenu dans l’utérus (opération à la fois dangereuse et extrêmement pénible pour la parturiente.) Cependant, Bourgeois se targue d’avoir toujours su accomplir sa tâche, même si, dans deux cas exceptionnels, elle a dû faire l’extraction manuelle elle-même.  Forte de son expérience de quelque 2000 accouchements, elle n’hésite pas d’ailleurs à sermonner les chirurgiens, trop impatients à son gré ! C’est un indice discret des conflits entre sages-femmes et chirurgiens-accoucheurs, et ceux-ci ne manqueront pas de lui rendre le change au moment de la mort de Madame en 1627, accusant Bourgeois d’avoir mal mené la sortie du placenta.

Livre I, p. 111

Je puis bien dire avec verité, qu’en plus de deux mille accouchements je n’en ay esté querir dedans la matrice que deux[.] Encores fust-ce à la premiere, que de l’enfant precedent qu’elle avoit eu, le boyau se rompit, dont la sage femme fut fort blasmée, la matrice se referma, de façon qu’il fallust luy faire rendre par clysteres, et potions par la bouche, lesquelles luy firent rendre avec telle quantité de sang, qu’elle fust trois mois pasle comme un linge, et tellement foible, qu’elle ne se pouvoit soustenir[.] J’apprehenday pareil accident, tellement que je le fus querir, joinct que le boyau estoit fort deslié, j’ay remarqué que les boyaux desliés sont fort subjects à se rompre prés du gasteau[.] L’autre que j’allay querir fut à une dame qui avoit une fiebvre continuë, laquelle l’avoit desseiché et rendu si adherent, qu’il ne me fut possible de l’avoir, puis que je ne voulois gueres travailler la dame à cause de la fiévre. Mais je n’en iray jamais en querir, si trois extremités ne m’y contraignent. L’une est une perte de sang extreme à la femme, l’autre seroit si elle avoit des convulsions, et l’autre, qu’une fiévre l’eust desseiché et rendu adherent (comme j ‘ay dit)[.] C’est dequoy je voudrois supplier les Chirurgiens qui accouchent les femmes, ou de les tirer comme les sages-femmes avec patience, ou les laisser tirer à la sage-femme : pour le deschirement que j’ay veu aux arriere-faix que quelques Chirurgiens vont querir : car ils les ameinent en tel estat qu’ils sont effroyables à voir, il est impossible à juger s’ils sont entiers ou non, veu qu’ils sont tous desrompus[.] L’on tient qu’un morceau demeuré est mortel, il le peut estre, puisque les membranes le sont, quelle asseurance pouvez-vous avoir de la vie d’une femme voyant l’arriere-faix tout rompu.

 

8) Three occasions on which midwives mistakenly pulled out the womb in place of the placenta

In a chapter entitled 'Of the need for a midwife to see the anatomy of the womb', Bourgeois does not disguise the ignorance of some of her colleagues, including several - whom she refrains from naming - who mistook the uterus for the placenta, and pulled out the womb,  thinking they were delivering the afterbirth. This is the same mistake which Liebault exposed in one of his birthing tales. Bourgeois does not tell us the outcome of the three cases she refers to. Were surgeons (like her own husband) able to repair the damage? Did the women survive the trauma? However, Bourgeois's concern here is to persuade physicians to allow midwives to attend autopsies so that they may become familiar with the female reproductive anatomy.

Livre I, p. 182

-

8) Trois occasions où des sages-femmes ont retiré l’utérus au lieu du placenta

Dans un chapitre qui s’intitule ‘De la necessité qu’il y a qu’une sage femme voye l’anatomie de la matrice’, Bourgeois ne cache pas l’ignorance de certaines de ses collègues, dont celles (qu’elle évite cependant de nommer) qui ont pris l’utérus pour le placenta, retirant celui-là en voulant délivrer celui-ci. C’est d ‘ailleurs la même erreur qu’a dénoncée Liebault dans un de ses récits de naissance. Bourgeois ne raconte pas le dénouement de ces trois histoires. Des chirurgiens (comme le mari de Bourgeois) y ont-ils dû remédier ? Les femmes y ont-elles survécu ? Le but de l’auteur est cependant tout autre : persuader les médecins de permettre aux sages-femmes d’assister à des autopsies pour qu’elles puissent reconnaître l’anatomie reproductive des femmes.

Livre I, p. 182

Les fautes que commettent souvent aucunes sages-femmes, me font dire qu’il est tres-necessaire, que les sages-femmes voyent l’anatomie de la matrice, afin de la discerner d’avec l’arriere-faix, et n’expulser l’un pour l’autre, comme il se fait assez souvent en ceste ville[.] Je sçay que dépuis quatre ou cinq ans de ma cognoissance, il est arrivé en trois lieux, l’un sous le pilier des halles, à la femme d’un sergent : l’autre proche Saint-Eustache, et l’autre en la ruë Saincte Avoye. Cela s’est assez sçeu par tout Paris, et s’il n’y a esté apporté aucun ordre, comment peut-on apporter remede à une partie que l’on ne cognoist point ? Ne sçachant à quoy elle tient, ny dequoy elle est composée, ny les frequentes maladies qui la peuvent travailler. C’est pourquoy je supplieray Messieurs nos docteurs en Medecine, tant gratifier le public, que de permettre aux sages-femmes, ayant quelque subject aux escoles d’y assister, en contribuant aux frais, comme je promets faire la premiere, recognoissant que c’est chose tres-utile.

 

9) A woman passes a great quantity of waters before giving birth

At the end of this tale, Bourgeois comments that is is an exception among the 2,000 births which she has supervised. The mother lost a large quantity of waters in the seventh month of the pregnancy, yet when it came to the birth (two months later) she still passed the rest of her waters normally! We can discern Bourgeois's pride in the confidence her clients show in her: on learning that Bourgeois was already busy, this woman refused to call upon another midwife; she prefered to wait until Bourgeois was free.

Livre I, p. 184

-

9) Une femme évacue une grande quantité d’eaux deux mois avant d’accoucher

A la fin de ce récit, Bourgeois constate qu’il s’agit d’un cas singulier parmi les 2000 accouchements qu’elle a présidés, car la femme en question a évacué une grande quantité d’eaux au 7e mois, mais au moment de l’accouchement (deux mois plus tard) elle ne manque pas néanomoins d’évacuer ses eaux normalement ! Notons que Bourgeois glisse une petite indication de la confiance que lui font ses clientes : cette femme refuse de faire venir une autre sage-femme,  préférant attendre que Bourgeois soit disponible pour  s’occuper d’elle.

Livre I, p. 184

Je fus appellée il y a environ huict ans, pour voir une pauvre femme grosse de six mois, qui avoit de grandes douleurs, par le moyen d’une extreme tension et dureté du ventre, tellement qu’il luy sembloit que son ventre s’en deust fendre [.] Entendant le mal je pensay que par le moyen d’un clystere, et de l’evacuation qu ‘il feroit, estant carminatif, l’excrement, et les vents estant hors, luy apporteroyent du soulagement, je luy en fis un, d’autant qu’elle n’avoit moyen d’en faire faire [.] Veritablement elle s’en trouva soulagée, et neantmoins porta son enfant encore un mois, avec beaucoup d’incommodités, et grandes tensions, au bout duquel, marchant par sa chambre, sentit un grand flux d’eau que si on avoit ouvert le robinet d’une fontaine [.] Elle prit un chauderon et le mit sous elle, où il tomba bien encore trois pintes d’eau, elle appelle une de ses voisines au secours, les eaux estant escoulées à coup, elle se sentit grandement allegée, et quoy que sa voisine luy peut persuader d’appeler du secours, ne le voulut faire sçachant que j’estoy en couche, elle dit qu’il suffisoit quand elle auroit du mal [.] Toutes les voisines furent voir ceste estrange evacuation, lesquelles lorsqu’elle accoucha, qui fut deux mois après me le conterent et elle aussi, me monstrant le chauderon, et à peu prés la quantité, qui excedoit demy seau, elle ne laissa pas d’avoir les eaux de son enfant, comme si cela n’eust point esté, tellement que c’estoit une hydropsie de matrice, qui n’estoit contenuë dans les membranes qui environnent l’enfant, ains dans la capacité de la matrice, et en plus de deux mille femmes que j’ay accouchées, je n’ay veu cela qu’en celle-là.

 

10) A woman who suffered severe diarrhea in the seventh month of pregnancy still gave birth to a healthy daughter

This episode provides an exception to the general rule, as Bourgeois recognises at the end of her remarks.The child a pregnant woman was carrying appeared to die in the seventh month of pregnancy after the mother suffered severe diarrhea. All the medical experts agreed on this view, yet the woman was delivered of a healthy daughter two months later. We see Bourgeois working closely together with physicians and surgeons. When she believes the child has died, she calls on Marchand (junior), one of the earliest 'accoucheurs', whom she describes as a 'surgeon specialised in delivering women'. Any rivalry between the midwife and the surgeon is put aside, albeit that in this case she had not expected the surgeon to have any chance of delivering a living child. We see further evidence about the debates over caesareans. Several onlookers recommend the operation, but the physicians and surgeons are against it. In the Second Book of her Observations, Bourgeois will return to this episode, comparing it with a similar case in London, but in which the mother died - which, of course, serves to accentuate Bourgeois's exceptional skill.

Livre I, p. 186

-

10) Une femme ayant souffert d’une grande colique au septième mois accouche néanmoins d’une belle fille

Voici un épisode qui raconte l’exception à la règle, comme Bourgeois le constate à la fin de ses commentaires. Il s’agit d’une femme dont l’enfant semblait périr au septième mois, à la suite d’une grande colique subie par la mère. Tous les praticiens en jugent ainsi, et cependant la mère accouche d’une belle fille deux mois plus tard. Notons que Bourgeois travaille en étroite collaboration avec les médecins et les chirurgiens : croyant que l’enfant est mort, elle fait venir un des premiers accoucheurs, Marchand (fils), ‘Chirurgien expert aux accouchemens des femmes’. Les rivalités éventuelles entre la sage-femme et un tel chirurgien ne l’empêchent pas d’agir pour le bien de sa patiente (même si, dans ce cas-ci, elle n’a pas dû croire que l’accoucheur se vanterait de délivrer un enfant vivant). D’autre part, nous relevons une nouvelle indication des débats sur l’opération césarienne : quelques-uns la proposent, mais les médecins et les chirurgiens s’y opposent. Par ailleurs, Bourgeois reviendra à cet épisode dans le Deuxième Livre des Observations, pour la comparer avec un cas semblable qui s’est produit à Londres, mais où la femme est morte en couches – ce qui souligne, bien sûr, l’art exceptionnel de Bourgeois.

Livre I, p. 186

Il y a environ neuf ans, qu’une jeune femme m’envoya appeler, qui logeoit en la ruë Sacalie, pres S. Severin, laquelle avoit une grande colique, elle croyoit, encore qu’elle ne fust grosse de sept mois, devoir accoucher [.] Je la vy, et ne trouvant douleurs respondantes, ains plustost des vomissements de choses indigestes, je jugeay que ce n’estoit qu’une colique, je luy fy prendre des clysteres, le mal quoy que l’on peut faire luy dura trois jours, lequel venant à se moderer la laissa fort foible [.] Ce fut dés l’heure qu’elle ne sentist plus bouger son enfant en aucune façon : feu Monsieur Le Febvre Medecin la veit en son mal, avec Monsieur Elin, lesquels n’obmirent rien pour la soulager, et cognoistre si l’enfant estoit vivant [.] Je trouvay l’orifice de la matrice de la largeur d’un annelet, dont se lacent les femmes de village, sans aucun ply ny fronceure qui peust promettre de se pouvoir jamais dilater [.] Sur cela je croyoys que l’enfant ayant fait des efforts, pressé par ceste longue colique, et ne trouvant yssuë, fut mort à la peine [.] Je fey appeler feu Monsieur Marchand le fils, Chirurgien expert aux accouchemens des femmes, avec Monsieur Pietre le Chirurgien, homme fort capable et entendu, avec Madame Françoise, ancienne sage-femme, et en la presence des Medecins susdits, nous consultasmes de ce qui pouvoit estre de cest enfant : par plusieurs fois il fut conclu par tous, que l’enfant estoit mort [.] Car tous les signes que les Anciens ont remarqué pour cognoistre si un enfant est mort, estoient en ceste femme-là, la bouche si mauvaise, qu’on ne la pouvoit approcher, les excrements qui sortoient d’elle si extremement puants, qu’ayant esté à ses affaires dans la chambre, l’on ne pouvoit durer depuis la cave jusqu’au grenier [.] Elle avoit l’œil terny, le ventre infiniment froid, et quand elle se tournoit d’un costé, tout le ventre se tournoit comme une grande masse [.] Les uns parloient de l’operation Caesarienne, mais les Medecins n[y] Chirurgiens n’y voulurent pas conclurre, resoudant que ce seroit hazarder de faire mourir la mere, sans rien pouvoir esperer de l’enfant, remettant l’affaire en la main de Dieu et de la nature [.] Elle demeura cinq sepmaines au lict : cela estant si long, chacun la laissa, elle se leva et sortit quelque peu quinze jours ou trois sepmaines apres, les deux mois accomplis [.] Du commencement elle me vint voir qu’elle ne paroissoit plus grosse, elle me pria de la toucher ; me contant qu’il y avoit un jour et demy qu’elle rendoit merveilleuse quantité d’eau froide, comme glace [.] La touchant je trouvay l’orifice de la matrice qui avoit paru à nous tous ne se pouvoir jamais dilater, dilaté de la largeur de la paume de la main [.] Je la renvoyay chez elle, où elle accoucha le mesme jour d’une tres-belle fille saine et druë, son mal provenoit de ce que son mary estoit vallet de chambre d’un gentil-homme, lequel elle attendoit tous les soirs jusques à minuict où une heure, se relevant de terre, où elle se veautroit, se trouant enrheumée beuvoit une grande potée d’eau, engendra de grandes crudités, et amasssa beaucoup d’eaux lesquelles causerent la colique, laquelle cessant assiegerent l’enfant par leurs grandes frigidités, causant tous les signes susdits, tellement qu’il n’y a reigle si estroitte où il ne se trouve d’exception.

 

11)A woman gives birth to twins, one living, the other dead and rotten

This tale records the birth of twins. Multiple births fascinate all medical writers, but this instance is the more memorable in that one of the foetuses has died and decomposed before birth, whereas the other is still alive. Bourgeois sees this as an example of the miraculous workings of nature. She also makes the interesting observation that the woman adopted a kneeling position to give birth, as was apparently customary in Anjou. Yet the position is not one recommended in obstetric treatises of the period.

Livre I, p. 187

-

11) Une femme accouche de jumeaux, l’un mort et pourri, l’autre vivant

Il s’agit ici de l’accouchement de jumeaux, sujet qui intéresse tous nos écrivains. Ce cas est d’autant plus remarquable qu’un jumeau est né mort, horriblement pourri, mais l’autre cependant est toujours vivant. Pour Bourgeois, le cas illustre les miracles de la nature. Par ailleurs, elle signale que la femme a accouché à genoux, suivant la coutume en Anjou ; c’est une position qui est très peu recommandée dans les traités d’obstétrique de l’époque.

Livre I, p. 187

Je fuz appellée il y a environ neuf ans, pour accoucher une Damoiselle du pays d’Anjou, laquelle n’estoit grosse que de sept mois huict jours [.] Je la trouvay en grand travail, elle accouchoit en la façon de son pays à genoux, je la touchay ; et trouvay les eaux de l’enfant qui se presentoyent prestes à percer, je luy dis qu’elle eust courage et qu’elle accoucheroit promptement, et que les eaux alloient percer [.] Elle me dit que s’en estoit fait, et qu’elles l’estoyent, elle disoit vray et moy aussi, toutesfois je ne le voulu contester contre elle, sachant qu’il n’est pas tousjours à propos de contredire les malades, encores qu’on cognoisse le contraire de ce qu‘ils disent [.] Les douleurs la pressant, les eaux d’un enfant se rompirent, qui estoyent toutes noires, et elle accoucha d’un enfant mort, si gros et contrefaict que je n’ay rien veu de semblable. Car quand un enfant est tourné et mort, toutes les humeurs tombent à bas, ne trouvant plus de chaleur naturelle qui les repousse, il estoit donc effroyable à voir, et avoit la teste demy applatie, et verte, et n’y avoit plus ny derme ny epiderme entier [.]

 

Si tost qu’elle fut accouchée, la voulant delivrer, je trouvay un autre enfant qui se presentoit les pieds devant, lequel je tiray [.] La demoiselle croyoit que ce fust son delivre, mais quand elle l’entendit crier, elle fut bien estonnée, l’ayant couchée et pensée, elle me voyant remuer celuy-là, puis me voyant lever du foyer, elle me demanda où estoit l’autre : je luy dis qu’elle loűast Dieu d’en estre delivrée, et qu’il estoit mort de longue main : elle m’advoűa que le mal estoit provenu, ou d’avoir esté poussée au Palais, sollicitant un procez, ou bien d’une mauvaise habitude qu’elle avoit de s’appuyer sur le coin d’une table, et qu’elle croyoit asseurement que la faute en venoit de là. J’ay veu l’enfant nourrir neuf mois devant moy, lequel elle fit apres emporter en Anjou, c’est en quoy la nature se fait admirer, de dire que le vif aye chassé le mort, et que le mort n’ayt tué le vif.

 

12) Bourgeois delivers a stillborn child

Bourgeois does not spend long on the actual birth in this case, simply noting that she supervised it. What interests her is the frozen state of the foetus, which had prevented the usual signs of decomposition after death in utero. It is comparable to the calcified foetus famously described by Simon de Provanchières, and which in 1617 Bourgeois herself records viewing

Livre I, p. 190

-

12) Bourgeois accouche une femme d’un enfant mort-né

Bourgeois ne s’attarde pas sur l’accouchement lui-même : il lui suffit de noter qu’elle l’a présidé. Ce qui l’intéresse, c’est l’état presque gelé du foetus, qui a empêché les signes normaux d’une détérioration in utero. Cet enfant ne ressemble-t-il pas en quelque sorte au fœtus pétrifié décrit par Simon de Provanchières – que Bourgeois est allée voir elle-même, selon son témoignage de 1617 ?

Livre I, p. 190

J’accouchay une Dame il y a environ six ans, laquelle fut un mois entier sans sentir bouger son enfant. Les Medecins et moy, fismes tous les remedes qui se peuvent faire, pour voir si l’enfant pourroit remuer : mais ce fut en vain : il ne se sentit autre chose (appliquant une trenche d ‘une roűelle de veau lardée de clou de girofle, poudrée de muscade, arrousée de malvoisie, puis rostie sur le gril, et applicquée dans un linge sur le ventre) qu’une chose qui se haussoit qui estoit le corps de la matrice, laquelle estoit si refroidie de contenir cest enfant mort, que sentant la chaleur qui la consoloit, elle s’en approcha. Il fut bien recognu ce qui en estoit, elle n’eust jamais pendant tout ce temps-là une douleur de cœur, ny mauvais rapport à la bouche, elle eust tousjours bon œil, et bon visage, son ventre ne se tournoit à coup, comme il fait à celles qui ont des enfans morts, et neantmoins il l’estoit, c’estoit qu’il n’y avoit pas grand’ quantité d’eaux, mais elles estoient si froides, que par leur frigidité, elles repercuterent et l’enfant et l’arriere-faix, de telle sorte qu’il estoit plustost endurcy que tumefié, ce qui empescha les signes descripts par les anciens, qui ne sont causez que par corruption et pourriture.

 

13) Bourgeois delivers twins, one normal and one hydropsic

Bourgeois returns to the subject of multiple births, this time with a case in which twins are both born alive, but the first dies almost immediately, the second a few days later. The midwife is interested both in the discovery that the woman is expecting twins (only after the delivery of the first foetus does she discover the second's existence) and in the state of the hydropsic child. The episode can again be directly compared with the calcified foetus of Sens: although Bourgeois had not been to see it herself at the time she published the first volume of the Observations (1609), she had received a report of it on good authority, from André du Laurens, the King's first physician.

 

The episode also provides evidence of the relationship between the midwife and physicians and the midwife and priests. It is Bourgeois who calls for the physician who had taken care of the woman in pregnancy, so that he can examine the hydropsic child. There is no evidence of any rivalry between him and herself. She also summons the priest when she realises the first child is likely to die, since a midwife is responsible for ensuring a child has been baptised if its life is in danger.

Livre I, p. 192

-

13) Bourgeois accouche une dame de jumeaux, dont l’un est hydropique, l’autre normal

De nouveau, Bourgeois approfondit le sujet des naissances multiples, cette fois-ci avec le récit d’une naissance où les deux enfants sont vivants à la naissance, mais la première meurt presque aussitôt, l’autre après quelques jours. La sage-femme s’intéresse à la fois à la découverte du fait qu’il s’agit de jumeaux (ce n’est qu’après la sortie de la première enfant qu’elle découvre son jumeau), et à l’état de l’enfant hydropique. Cet épisode mène à une comparaison avec le fœtus pétrifié de Sens : bien que Bourgeois ne l’ait pas encore vu elle-même lors de la parution du premier volume des Observations en 1609, elle peut se fier au témoignage d’André du Laurens (premier médecin du roi).

 

Nous constatons, par ailleurs, les liens entre la sage-femme et d’une part les médecins et d’autre part les prêtres. Bourgeois fait venir le médecin qui a suivi la grossesse pour que lui aussi puisse examiner l’enfant hydropique. (Nous ne recelons ici aucune rivalité, plutôt une complémentarité.) C’est elle également qui convoque le prêtre lorsque elle se rend compte que la première enfant risque de mourir ; une sage-femme est censée veiller à ce que tout enfant dont la vie est en danger soit baptisé.

 

Livre I, p. 192

Une Damoiselle desirant se servir de moy, m’envoya querir, je la fus voir un matin où je la trouvay qui s’abilloit, je ne vy jamais un tel ventre qu’elle avoit [.] Elle commanda à une sienne servante luy faire un clystere, comme elle avoit accoustumé, et qu’elle sentoit douleurs de reins [.] Je luy donnay le clystere et vy son mal de reins ne diminuer, je la chauffay et recognu en peu d’heure, qu’elle estoit en travail [.] Elle me conta avoir par l’ordonnance de M. Martin Medecin fort docte, esté saignée sus sa grossesse six fois, pris trois ou quatre medecines, bien cent clisteres, autrement qu’elle eust estouffé : elle en accoucha heureusement, sans beaucoup de peine, d’une fille laquelle venoit le chef devant, venant à sortir, je senty une telle dureté, qu’il me souvint d’un enfant que Monsieur du Laurens, premier Medecin du Roy, dit avoir veu à Sens en Bourgogne, en la boutique d’un Chirurgien, qu’une femme a porté dix huict ans, et est dure comme une pierre [.] Je pensoy en tenir un semblable, je vy une fille vivante et hydropique, dépuis la teste jusques aux cuisses, si dure qu’il ne se peut rien voir de plus dur, et jusques aux levres, il sembloit que l’on touchast du bois, elle avoit le ventre gros et tendu comme un balon, noir extremement, et sembloit que pour son extension, il n’y avoit petite ramaification de veine, qui ne fust rompuë [.] L’enfant vescut environ un quart d’heure, encore qu’elle fut bien grosse je pensay que elle n’estoit suffisante d’avoir occupé ce ventre-la [.] Voyant sa foiblesse, je liay et coupay som umbilic et l’envoyay tenir devant le feu, et envoyay querir le Vicaire de sainct Leusainct Gilles, pour luy donner Baptesme.

 

Cependant ayant touché la Damoiselle : je trouvay les eaux d’un autre enfant, prestes à rompre, lesquelles estant rompuës, il se presenta un petit garçon les pieds devant, qui estoit fort et dru, et a vescu quelque temps, le petit garçon venant à naistre, il sortit une si grande quantité d’eau de la mere, qu’il ne s’en vit jamais tant : je croy qu’il y en avoit un ceau, et estoient si jaunes, que les linges qui en estoient moűillez en estoient teints : je desiray que Monsieur Martin veit la mere et les enfans avec l’evacuation, d’autant qu’il l’avoit pensée durant sa grossesse, à celle fin de voir la cause de son mal, il estima un grand don de Dieu, dequoy elle estoit delivrée, et que c’estoit une vraye gangrene que le ventre de la fille hydropique : ce n’a esté en celle-là seulement, où j’ay recogneu que nature a une grand providence, de se sçavoir deffaire de ce qui luy est nuisible : pouveu que le mal soit contenu.

 

Je montray le lict de ses deux enfans à Monsieur Martin, il n’y en avoit qu’un pour les deux, avec la separation ordinaire de leur place [.] Le giste de la fille estoit plein d’une glaire jaune, et les veines par lesquelles estoit portée sa nourriture en sa veine umbilicale, estoient pleines d’un sang jaune, ainsi que l’on le tire ordinairement d’un pleuretique [.] Le giste du garçon estoit beau, et net, les veines par où estoit portée sa nourriture, estoient grosses et pleines d’un beau sang vermeil [.] Je l’ay veu deux ou trois jours apres sa naissance, il estoit devenu jaune comme font ordinairement la pluspart des enfans, et avoit toutes ses fonctions naturelles, mais il avoit telle quantité de phlegmes, que quoy que l’on y peut faire, il fut impossible de le sauver, et tout le mal de la Damoiselle et des enfans, est venu par sa confession d’avoir beu, elle dit qu’à tel repas elle a bien beu trois chopines d’eau pour la grande alteration qu’elle avoit.

 

14) Bourgeois's treatment of a woman who suffered from post-natal madness

Bourgeois records different episodes of madness affecting a woman after childbirth (possibly a severe occurrence of the condition now defined as postnatal depresion), and which she alone managed to cure. From the point of view of birthing tales, the story contains a valuable parenthesis on the delivery of twins. It is clear that sometimes even as experienced a midwife as Bourgeois can detect a twin pregnancy only at the moment of the delivery. She provides a detailed account of how she handled the situation. We might be surprised by her comment that she would have prefered a footling breech presentation for the second twin, whereas in this case she was faced with a classic head presenation. However, her preference is explained by the fact that an experienced midwife is used to easing out a child by the feet, but dares not press too hard on the soft skull, especially if the labour has been protracted.

Livre I, p. 197

-

14) Comment Bourgeois soigne une femme qui auparavant souffrait d’un accès de folie après chaque accouchement

En racontant les différentes maternités d’une femme atteinte d’une folie (dirions-nous d’une dépression postnatale?), Bourgeois propose une analyse de cette condition qu’elle a su soigner mieux que toute autre personne. Le chapitre nous intéresse particulièrement, dans le cadre des récits de naissance, à cause de la longue parenthèse en ce qui concerne la naissance de jumeaux. Nous remarquons d’abord que même une sage-femme aussi expérimentée que Bourgeois ne sait reconnaître cette grossesse gémellaire qu’au moment du travail. Ensuite, elle nous donne une indication précieuse sur la façon dont elle aborde de tels accouchements : on saurait s’étonner qu’elle eût préféré que le second enfant présente par les pieds, alors que dans ce cas-ci la tête se présentait. En fait, la remarque s’explique par le fait qu’une bonne sage-femme est accoutumée à extraire un enfant qui se présente par les pieds, tandis qu’elle n’ose pas appuyer sur le crâne – trop délicat – même si le travail se révèle laborieux.

Livre I, p. 197

Je diray ce que j’ay veu advenir à une femme du Fauxbourg Sainct Germain, laquelle j’ay cogneu d’enfance, et estions proches voisines lors que son premier accident luy arriva : Environ l’an mil cinq cens quatre vingts et six, elle accoucha de son premier enfant, lequel estoit mort en son corps [.] Feu Monsieur Milot medecin, auquel ceste femme appartenoit de quelque chose, voyant son travail fascheux, envoya querir une sage-femme qu[‘il] cognoissoit [.] Luy ayant abandonné la femme, la prya d’y faire ce qu’elle pourroit, elle se mit aprés et la delivra [.] Elle fut assez mal gardée, je diray en passant qu’il ne suffit pas qu’une femme soit bien accouchée pour bien relever, une garde qui ne l’entend pas, cause beaucoup de mal, comme je diray cy aprés [.]

 

Environ cinq ou six jours aprés son accouchement, l’esprit luy tourna, et fut tellement folle, quatre ans durant qu’il ne se veid jamais rien de semblable, car elle alloit malgré son mary, et ceux qui la gardoient toute nuë sans chemise par les ruës, et se fourroit par les maisons, où elle faisoit frayeur à ceux qui la voyoyent [.] Environ au bout des quatre ans elle se remit un peu, et peu à peu estant du tout remise, au fort du siege de Paris elle accoucha d’une fille, dont elle estoit devenuë grosse sur la fin de sa folie [.] Elle n’eust accident aucun en sa couche, ny aprés, car les viandes qu’elle mangeoit ne luy envoyoyent poinct de laict aux mammelles, ny ne faisoyent tant d’excremens que les vapeurs luy en peussent monter au cerveau [.]

 

Il y a environ dix ans qu’elle accoucha de deux enfans, l’un mort, et l’autre vif [.] Je ne la servy en ceste couche, et le cinquiesme jour elle ne faillict d’entrer en sa follie, qui fut telle que le quinziesme jour, elle fit tant qu‘elle envoya ceux-là qui la gardoyent, l’un deçà, l’autre delà [.] Ils pensoyent qu’elle commençast à se r’asseoir [.] Elle alla arracher le siege d’un privé, et se jetta dedans, Dieu la preserva : car elle demeura accrochée par ses habits, à quelque bois qui avoit autresfois servy à l’échafaudage [.] Ceux qui la gardoyent revenans à la chambre ne la trouvant, furent fort effrayez, et d’autant qu’en toutes ses deux folies, elle avoit tousjours tasché de se jetter aux privez, ils allerent voir, et trouverent le siege dehors, et effrayés, appellerent de l’aide pour la tirer : elle fut trouvée vivante et nullement blessée, ce fut de l’heure qu’elle se modera un peu, toutesfois elle fut dix huict mois sans estre du tout remise [.]

 

Ce qu’estant, deux ans et demy aprés elle accoucha, et m’envoyant querir m’ayant auparavant parlé, je recognus qu c’estoit travail : mais il n’y avoit enfant tourné, elle avoit le ventre si tendu que ses enfans ne pouvoyent faire leur culbute [.] Je sçeu d’elle qu’elle estoit opilée de cinq jours, et luy fis bailler clystere, lequel ayant rendu les exrement[s] hors, une grosse fille se tourna, et à six heures du soir elle prist le clystere, à minuict elle accoucha, et la touchant je trouvay un aute enfant, fort loin encore de venir, lequel venoit aussi le chef devant contre l’ordinaire : car le plus souvent y en ayant deux, le premier vient bien, et l’autre le cul devant ou les pieds [.] Ce que je peus faire, fut de la bien nourrir, luy donner courage, luy ceder un peu, cognoissant son esprit leger [.] Elle demeura jusqu’au lendemain deux heures et demye apres midy à accoucher de l’autre, qui fut un beau fils [.] Je treuvay nature presque accablée à l’expulsion de ce petit : car elle s’estoit toute reserrée, et estant affoiblie de la longueur eust plus de peine au second qu’au premier, s’il fust mal venu, elle n’eust tant enduré, car venant mal l’on l’eust peu tirer incontinent apres l’autre sans l’offencer : mais venant le chef, la sage-femme n’y doit jamais toucher, le crane en est si delicat, qu’y pensant toucher, l’on ne pourroit sans blesser le cerveau [.] De telle advance l’on s’est mal trouvé, à l’endroit d’une princesse, dont la mort de l’enfant en a bien causé d’autres [.] Les deux enfans dont j’ay parlé apporterent, chacun sur leur teste la membrane amnios, que l’on appelle leur coiffe [.]

 

Revenant à la mere, voyant que Dieu avoit beny mon œuvre à l’endroit des enfans, je le priay d’en faire autant envers elle[.] Je la voyoy tous les jours pour voir d’où pouvoit provenir sa folie : car tous ses parens, et ceux qui la cognoissoyent ne croyoient rien moins qu’elle y deust retomber [.] J’eu le soin de la faire bien nourrir ; luy donner clysteres de deux jours l’un, j’enseignay remede à sa garde pour faire evacuer son laict ; d’autant qu’elle ne fut jamais nourrice, ce qu’elle negligea. Le cinquiesme jour de sa couche je la fus voir, et la trouvay en fiebvre, et mesme que ce jour là, elle n’avoit rien voulu prendre ayant la veuë esgarée, avec des parolles qui ne se suyvoient nullement, et me disoit qu’elle avoit beaucoup de resveries en l’esprit, je luy donnay promptement un clystere et voulu voir son sein [.] Je trouvay que la garde n’y avoit rien fait et qu’il estoit fort dur [.] Je luy fis une embrocation dessus, d’huile rosat de vin-aigre, et dessus, des fueilles de choux rouges amorties sur le feu, et encores par dessus, un cataplasme de bon miel commun, sur des estouppes. Le lendemain je la fus revoir, et la trouvay rassise sans aucune fiebvre, et son laict fort evadé. Je fis continuer le remede et les clysteres, elle releva le dix-septiesme jour saine de corps et d’esprit, et a tousjours dépuis gaigné sa vie. Peu de chose quelquesfois faite à propos, tire des personnes de grand inconvenient. Je diray que je n’ay point veu de fiebvre plus aiguë, ny qui monte tant au cerveau apres celle du chaud mal, que celle causée par l’abondance du laict. Dedans le lict l’on brusle, et si tost que l’on met une main dehors, les frissons courent par tout le corps, et redoublant la chaleur, faict resver et parler sans raison. Ceste femme a accouché depuis, et observant les preceptes que je luy avois donné a esté garentie de retomber en cest accident, qui a esté d’user de clistere et faire prompte evacuation du laict.

 

15) A midwife extracts a placenta too violently, causing great harm

This episode concerning another midwife was probably reported to Louise Bourgeois by her husband, who was a surgeon. Bourgeois reveals the woman's incompetence so that it may serve as a general lesson, but she does not name either the midwife or the wetnurse. It provides another illustration of the dangers to the mother's life attendant on the delivery of the placenta.

Livre I, p. 204

-

15) L’extraction trop violente d’un placenta a de graves conséquences

C’est le mari de Louise Bourgeois – chirurgien – qui a dû lui faire part de cet épisode concernant un accouchement présidé par une autre sage-femme, peu compétente. Bourgeois le raconte afin de fournir un avertissement général, mais ni la mauvaise sage-femme ni la nourrice n’est nommée. De nouveau, nous constatons combien la délivrance du placenta peut mettre en danger la vie de la parturiente.

Livre I, p. 204

Je reciteray icy une chose advenue à une jeune femme, que mon mary a pensée, comme je diray : c’est qu’elle estant accouchée, pour la delivrer la sage femme dit à une nourrice qui estoit là, qu’elle appuyast fort sur son ventre, ce qu’elle fit, fermant les mains avec grande force, de façon que la femme au bout de trois sepmaines, eut telle suffocation de matrice, qu’elle paroissoit en devoir mourir. Feu Monsieur Riolant fut appellé, qui la fit saigner par mon mary sept fois en quatre jours : elle eut quelque peu de soulagement : mais les saignées ne peurent empescher qu’il ne se feist un abscez dans la matrice, provenant de la confusion que la femme fit en appuyant indiscrettement sur son ventre, lequel luy dura bien trois mois, et en fin vint à suppuration par le col de la matrice, et jetta plus d’une pinte de pus, lequel estoit si purulent qu’elle mesme ne pouvoit sentir ce qui sortoit d’elle, et demeura plus de six mois toute courbée, et depuis n’a peu avoir d’enfans, et selon l’indisposition du temps, ressent de grandes douleurs dans la matrice, qui me fait croire qu’il y pourroit bien estre demeuré quelque fistule. J’escry cecy conformément à ce que j’ay dit quand j’ay parlé d’extirper l’arriere-faix, et de la façon qu’il s’y faut conduire, d’autant qu’il ne se fait point de petites fautes en un accouchement.

 

16) Bourgeois ensures a pregnancy reaches full term before delivering the woman

With the advent of scans, it is now possible to follow the foetus movements in the womb, so that we know that most foetuses have turned  and taken up the normal position (head first) by the seventh or eighth month. In the Renaissance, in contrast, the position of the foetus could be checked only by external palpation. In this birthing tale, Bourgeois could determine that in the seventh month the foetus had turned after an incident in which the mother had been severely frightened. However, the midwife then made every effort to allow the pregnancy to reach full term in order to protect the man who had caused the incident. Why should she have wished to protect a guilty man? She implies that it was in order to prevent the mother from obtaining excessively cruel revenge by having him acused of voluntary homicide - a capital offence - if the baby died as the result of a premature delivery.

Livre I, p. 206

-

16) Bourgeois attend avec patience qu’une femme arrive à la fin de sa grossesse pour l’accoucher

Avec les échographies, nous sommes habitués, de nos jours, à suivre les mouvements du fœtus dans la poche des eaux, et nous savons que la plupart des fœtus tournent pour prendre la position classique – la tête appuyée sur le bassin – au 7e ou au 8e mois. A la Renaissance, en revanche, seul le palper et le toucher permettaient de vérifier la présentation du fœtus : dans le cas ci-dessous Bourgeois constate que le fœtus a tourné vers le 7e mois à la suite d’un incident  qui a bouleversé la mère. Cependant, Bourgeois fait de son mieux pour laisser la grossesse se poursuivre jusqu’à son terme normal, car elle cherche à protéger l’homme qui a provoqué l’incident. Pourquoi la sage-femme prend-elle le parti du coupable, au lieu de se ranger avec la femme blessée? D’après ce qu’elle nous laisse comprendre, elle ne veut pas que la femme se venge d’une manière extrême : en cas d’un accouchement prématuré, entraînant sans doute le décès de l’enfant, l’homme aurait été jugé coupable d’homicide volontaire – crime capital.

Livre I, p. 206

L’on m’envoya un jour querir pour aller en un village à deux lieues de Paris, voir la femme d’un Advocat de la Cour de Parlement, laquelle on tenoit malade pour accoucher, elle n’estoit grosse que de sept mois moins huict jours, la cause du mal provenoit d’une grande colere où elle avoit entré contre son fermier [.] Le trouvant qu’il battoit l’un de ses enfans elle se voulut mettre en defence, et l’homme pris du vin et de colere, la pensant ou feignant la vouloit frapper, luy passa une grande perche prés du ventre, laquelle ne fit que glisser [.] Elle s’esmeut tellement, qu’estant proche du terme que les anciens nous ont escrit, que les enfans font des efforts pour sortir, et sont par la nature retenus pour fortifier leur cuir, cest enfant se tourna à chef avec quelque douleur [.] La trouvant ainsi, je luy demanday si elle vouloit accoucher là, ou non, elle me dit que s’il y avoit du temps pour aller accoucher à Paris, qu’elle le desiroit [.] Ne trouvant autre chose que l’enfant tourné sans formation d’eau, je creus qu’elle pouvoit venir à Paris : et suivant mon advis, l’on pourvoit d’une littiere où l’on l’amena [.]

Le fermier fut emprisonné, et si elle fut accouchée avant son temps, sans doute le fermier eust encouru la mort. Je croy que la colere la possedoit tellement, que pour s’en venger elle l’eust desiré : moy qui le craignois extremement à cause du pauvre homme, j’y apportay tous les remedes qu’il me fut possible, la voyant presque tous les jours où je la trouvoy, quand il n’alloit pas à son gré, contre cet homme, que la colere mettoit son enfant tout entre les os [.] Je luy representoy qu’elle se commandast, et que la colere luy faisant accoucher qu’elle couroit hazard de sa vie aussi bien que de l’enfant, et que ce n’estoit pas le moyen de se veoir vengée de son ennemy, et qu’encore qu’elle n’accouchast qu’à son terme, si l’enfant estoit blessé dans son corps, que s’il y avoit quelque chose de rompu qu’il paroistroit ou s’il y avoit contusion qu’estant devenuë noire elle deviendroit jaune, et seroit long temps ainsi, qui seroit un moyen de le faire punir [.] Je procuray si bien pour cest homme que je ne vy jamais, qu’elle escoula deux mois huict jours au lict, au bout desquels elle accoucha d’un fils qui vescut deux ou trois mois, et le fermier sortist sans estre puny que par la bourse.

Je diray à ce propos que les enfans se tournent quelquefois long-temps à quelques femmes avant que d’accoucher, et si elles ne sentent douleur, elles ne font pas y regarder, et que le faisant aussi, si la femme demande à la sage femme si l’enfant est tourné, et qu’elle die qu’ouy et qu’elle n’accouche, la pauvre sage femme est bafoűée, et appellée ignorante, tellement que cognoissant ce qui en peut arriver de la médisance, il faut qu’elle mente et dise que non.

 

17) A child is born with the umbilical cord already knotted

It was the job of the midwife to cut the baby's umbilical cord after the birth, and various age-old traditions - or what Laurent Joubert terms 'popular errors' - are linked to this act. Some people believed one could predict whether the woman's next child would be a boy or a girl from the number of knots in the cord. But while there may be some small knots in many umbilical cords, it is rare for a child to be born with a large knot already tied for the midwife to cut! This is what had happened, according to Bourgeois, in this tale, probably as a result of the foetus's lively movements in the womb.

Livre I, p. 211

-

17) Un enfant naît avec le cordon déjà noué

Il incombe à la sage-femme de nouer et de couper le cordon ombilical après la naissance de l’enfant, et bien des croyances séculaires – ou des erreurs populaires, au dire de Laurent Joubert - sont liées à ce geste. Le nombre de nœuds dans un cordon permet-il, par exemple, de prédire si la femme accouchera la prochaine fois d’un garçon ou d’une fille ? Mais si tout cordon ombilical peut avoir de petits nœuds, il est rare que l’enfant arrive avec un grand nœud déjà fait pour être coupé. Voici ce qui se passe cependant dans le cas ci-dessous, le phénomène résultant sans doute des mouvements trop vigoureux du foetus dans l’utérus peu avant sa naissance.

Livre I, p. 211

J’accouchay il y a trois ou quatre ans une honneste femme, laquelle auparavant que d’accoucher avoit eu des coliques estranges, et avoit treuvé son enfant fort foible deux jours avant que d’accoucher : ce que estant, le nombril se treuva noüé au droict nœud tenant à l’enfant et à l’arriere-faix, et le nœud tout applaty et serré, et l’enfant fort pers. Ce fut une chose qui m’estonna fort, considerant comment cela s’estoit peu faire, le nombril estoit environ long de trois quartiers, et le nœud estoit à un quartier loing du ventre [.] Elle me dit que pendant sa grande colique que l’enfant avoit estrangement remué. C’est sans doute que les enfans participent à telles douleurs, il fallut que pendant ceste grande agitation il fit le tour du cerveau, et continuant à remuer serroit le nœud davantage, qui fut cause qu’il avoit grande difficulté à respirer et à prendre la nourriture, d’autant qu’il falloit que le tout passat par le nœud [.] L’on ne peut que l’on ne treuve cecy fort estrange, aussi bien que j’ay fait, mais la femme, et trois de ses sœurs qui l’ont veu, sont vivantes pour en tesmoigner la verité.

 

18) Bourgeois delivers a foetus which had been dead for several months

 This tale provides interesting insights into a midwife's relations with her clients. The woman in question apparently called on Bourgeois for all her deliveries, so we can assume the midwife knew her well. In this pregnancy, the child had died in the womb (the mother having suffered extreme fear when having a tooth extracted, which sufficed to kill the child, according to Bourgeois). This made the delivery more dangerous.

 

On arrival, Bourgeois takes control of the situation, and - in her version, at least - manages to save the woman single-handedly. She may invite us to admire the workings of nature, but she is also well aware of her own part in ensuring a safe delivery. The story thus casts the midwife in the leading role, just as her account of the births of Queen Marie de Medici will do.

Livre II, fol.

-

18) Bourgeois réussit à délivrer un foetus mort depuis quelques mois

Cette histoire nous intéresse à plusieurs titres, car elle nous permet d’apercevoir le travail de la sage-femme et ses rapports avec ses patientes. D’abord, il s’agit d’une femme qui fait appel à Bourgeois dans toutes ses couches ; la sage-femme la connaît donc bien. Cependant, dans cette grossesse, l’enfant est mort in utero (la mère ayant été effrayée au moment de se faire extraire une dent, la forte émotion aurait provoqué la mort de l’enfant, selon Bourgeois) ; l’accouchement est donc plus hasardeux.

 

Nous remarquons que dès son arrivée, Bourgeois prend la situation en main, gère les affaires, et réussit seule – du moins selon sa propre version – à sauver la femme. Certes, elle nous invite à contempler les miracles de la nature, mais tout en soulignant la façon dont elle y a suppléé. C’est, somme toute, une histoire qui donne le premier rôle à la sage-femme, tout comme son Récit véritable le fera pour l’accouchement de la reine.

Livre II, fol.

En l’année mil six cens dix une honneste Damoyselle que j’ay accoustumé d’acoucher passant devant nostre logis s’arresta à moy, et me dit qu’elle estoit grosse de quatre mois, et qu’elle avoit senty remuer son enfant ; il y avoit quatre jours qui estoit à trois mois et demy [.] Environ un mois apres elle me vint voir, et me dit qu’elle estoit bien en peine veu qu’il y avoit deux jours qu’elle n’avoit senty remuer l‘enfant, qu’elle avoit crainte qu’il ne fut mort, pour une extreme peur qu’elle avoit euë me disant qu’elle avoit eu une insupportable douleur des dents [...].

 

J’avois accouché plusieurs fois la Damoiselle laquelle avoit les enfans et les delivres sains, de bonne couleur, non pierreux, ny le sang bruslé non blaffard ny putride qui me fit croire qu’estant saine et bien composée, si l’enfant estoit mort nature l’expulseroit en temps opportun, et qu’elle ne veut estre forcée, n’ayant donné aucun tesmoignage de defaut, et que lors que le temps d’accoucher seroit passé si nature se monstroit imbecille nous consulterions avec de bons medecins pour le luy faire rendre [.] Plusieurs de ses amies m’en parloient doubtant qu’elle se fust trompée en ce qu’elle avoit creu estre grosse à qui j’asseurois pour elle que non [.] Bref elle porta l’enfant depuis la frayeur seize sepmaines. Il y a maintenant un grand doubte, si l’enfant mourut sur l’heure de la frayeur veu que depuis il ne se remua jamais.

 

L’enfant venant à s’amoindrir, et abaisser  dans la matrice, fit place au sang retenu qui ne sortit que pendant et depuis l’accouchement, qui fut tel qu’à la fin de la seiziesme sepmaine de la peur, qui faisoient huict jours moins que neuf mois, il luy print la nuict des douleurs[.] Elle pensant ne se faire tort de les supporter, attendant le matin pour appeler le secours, et desirant laisser son mary en repos, qui estoit homme d’estude, passa ainsi la nuict [.] Le matin venu me fit apeller, se treuvant si acablée de foiblesse, plus que de douleur qu’elle n’en pouvoit plus, j’y entre, et treuve un Medecin avec plusieurs Dames et Damoyselles de ses amies [.] Le Medecin m’attendant ordonna un clystere carminatif, pour luy bailler si je le treuvois à propos. Je la treuve pasle, froide, en sueur avec si peu de pous qu’elle sembloit plus proche de la mort que d’autre chose [.] Je la touche et recogneus qu’il y avoit travail, lequel avoit esté negligé. Je demande s’il y avoit quelque malade proche pour recouvrer quelque bon bouillon, à cause que l’heure estoit indeuë d’en avoir au logis [.] L’une de ses dames alla querir une plaine escuelle d’argent de consommé chez un voysin, je le mis sur un rechaut avec le jus d’un demy Citron, elle s’y força, cela rechaufa et restaura un peu la nature qui luy donna quelque douleur, à laquelle j’ayday, luy donnant courage [.] Cependant les eaux rompirent, et aussi tost elle fut soulagée, ses forces remises, à la premiere douleur les jambes et cuisses de l’enfant sortirent [.] Moy sentant l’enfant mort, et voyant qu’il ne luy venoit plus de douleurs, je craignois de le tirer de peur de pourriture [.] Je luy bailla le clystere sans se remuer, à l’efort duquel le rendant, elle rendit l’enfant repercuté de couleur plombine, sans aucune mauvaise vapeur, l’arrierefais sain et beau autant que l’on sçauroit dire, avec les plus belles purgations.

 

Cela nous aprend bien à admirer les effects de la nature qui sont admirables, et neantmoins il la faut contempler afin que si elle defaut, qu’elle soit secouruë, tesmoin la Damoiselle de qui je parle, que si elle eut recherché le secours en temps et lieu elle eut beaucoup mieux fait qu’elle ne fit, car elle hasarda sa vie d’autant que nature fit tout son pouvoir pour jetter cest enfant mort et elle y resista ne faisant valoir ses douleurs et ne se mettant en posture propre, tellement que nature ne le pouvant jetter, estant affoiblie fit une revulsion en hault de la chose contenuë qui luy causa les accidents susdicts.

 

19) A woman gives birth at full term after the partial loss of her waters in the seventh month

Bourgeois reports a birth overseen by a surgeon who, like her own husband (Martin Boursier) had studied under Ambroise Paré. Two things about the case are unusual. The mother's waters partially ruptured in the seventh month of pregnancy (patial rupture of the amniotic sack, which then reseals, is not unknown), and the child's hand protruded from the uterus - only then to be drawn back into it! Bourgeois is astonished that this anomaly righted itself without medical intervention, so that the end of the pregnancy and the birth passed without further incident.

Livre II, fol.

19) Une femme accouche à terme après la rupture partielle de la poche des eaux au 7e mois de la grossesse

Bourgeois raconte une grossesse surveillée par un chirurgien qui, comme son mari Martin Boursier, a étudié sous Ambroise Paré. Le cas est rare à deux titres : la femme subit une rupture partielle des eaux au 7e mois de sa grossesse (ce qui peut arriver dans certains cas, la fissure des membranes se refermant par la suite), et la main de l ‘enfant sort de l’utérus – pour se retirer ensuite. Ce qui étonne Bourgeois, c’est que l’anomalie se rectifie sans intervention, pour faire place à une fin de grossesse et à un accouchement normaux.

Livre II, fol.

Je cognois un Chyrurgien lequel en sa jeunesse servy feu Maistre Ambroise Paré, nommé Philippe Baudoin demeurant à Cherebourg en la basse Normandie lequel a veu une femme nommée Fleurye Gardin femme de Richard Feré, de la paroisse de Touleuast pres Cherebourg, laquelle estant le jour de Noël à l’Eglise grosse de six mois et demy, le bras de son enfant sortit de son corps ; estant à un quart de heure de sa maison, fut ramenée par des femmes en icelle, ou estant arrivée le bras se remist, et demeura d’acoucher jusques au commencement de Mars, auquel temps elle acoucha naturellement d’un fils, lequel fut baptizé et vesquit un jour, qui est une chose estrange, et qui possible n’arriveroit en cent ans.

Il est certain que l’enfant se remuant violemment peu[t] estre attaint de quelque colique causée du froid que sa mere avoit enduré, et trouvant les membranes deliées, comme elles le sont beaucoup plus aux unes qu’aux autres, fut cause qu’à l’endroit de sa main elles rompirent, qui estoit au costé proche du gasteau, ou gros de l’arrierefais, qui ne fit escouler les eaux qui soustiennent l’enfant qui demeurent en une poche plus bas. La femme estant chez elle fut chaudement couchée, et l’enfant ayant eu le bras et la main refroidies les retira sentant la chaleur avec bien peu d’ayde ou point du tout.

 

20) Bourgeois delivers a woman against all the odds

This is another episode in which Bourgeois plays a major role, saving the life of the mother. It is a physician who summons Bourgeois, and then gives her free rein to act as she sees fit, since he had given up hope of saving the mother who had been in labour for nine days. Bourgeois's method is quite straightforward: stimulating the labour by means of an enema, while building up the woman's strength with egg yolks and alcohol. The midwife's approach avoids the need for any surgical intervention.

Livre II, p. 7

-

20) Bourgeois réussit à accoucher une femme dont on désespérait

Nous lisons de nouveau un épisode où Bourgeois joue le premier rôle, parvenant à sauver la vie d'une femme. Cette fois-ci c'est un médecin qui fait appel lui-même à Bourgeois: il respecte son savoir, lui laisse champ libre pour agir, car, selon elle,  il désespère de la femme dont le travail dure depuis au moins neuf jours. La méthode de Bourgeois est assez simple: stimuler le travail à force de lavements (les 'clistères' dont elle parle) tout en redonnant des forces à la femme grâce aux jeunes d'oeuf et à l'alcool. Notons que la sage-femme réussit sans avoir recours à aucune intervention chirurgicale, à la différence des accoucheurs masculins...

Livre II, p. 7

Au commencement de l’année mil six cens dix un docteur en medecine de ceste ville me pria d’aller avec luy voir une femme laquelle on tenoit estre en travail despuis neuf ou dix jours de laquelle on croyoit plustost la mort que la vie [.] Neantmoins il desiroit fort avoir mon advis pour luy apporter tout le secours qu’il luy seroit possible en faveur de ceux qui l’en avoyent prié, et que ce qui le fachoit davantage estoit la crainte qu’il ne feut trop tard pour la secourir [.]

 

Nous y feusmes ou nous trouvasmes une femme qui sembloit tournée à la mort, un visage pasle, qui tenoit les yeux ouverts, et fixes, le nez estre cy, l’haleine qui sentoit le mortuaire, en l’estomac de laquelle n’estoit rien qu’il ne feust aussi tost revomy, elle eut bien beu en une heure deux pintes d’eau, aupres de son lict estoit une mare de ses vomissemens [.] L’on ne pouvoit plus fournir à luy faire bouillir de l’eau, de façon qu’on la luy donnoit toute cru, et souvent un jaune d’œuf qu’elle rendoit à l’heure mesme [.] Elle estoit sans douleur d’enfant, mais trouvant la matrice ouverte et des eaux commencées à former mole et demeurée je cogneus bien qu’elle avoit travaillé, mais que la nature estoit acablée, et n’ayant esté aydée, l’enfant estoit remonté qui l’estoufoit, et provoquoit tel vomissement [.]

 

J’en dis mon advis au Medecin, et bien que je creusse que nous feussions venus bien tard, il faloit neantmoins faire ce que l’art commande, et partant nous resolumes de luy donner un clystere assez fort pour reveiller la nature, et pour baisser l’enfant. Le Docteur ayant demeuré là quelque temps et ayant ordonné tout ce qu’il jugea à propos apres avoir exactement sçeu qu’il y avoit dix mois et neuf jours qu’elle n’avoit eu ses purgations et qu’elle estoit devenu grosse au temps qu’elles la devoient reprendre, qu’elle avoit porté l’enfant neuf jours plus que les neuf mois, il me remit l’affaire entre les mains Je luy fis prendre le clystaire qui fit baisser l’enfant, comme nous l’avions esperé, je luy fis boire de l’eau de Rheubarbe qui se trouve faite chez nous qu’elle ne revomit point, à quelque temps de là un jaune d’œuf qui demeura aussi, je luy fis de l’eau de Rheuarbe pour ne boire autre chose, et d’heure en heure je luy faisois prendre un jaune d’œuf lequel demeuroit, alors nature commença à se fortifier et ses douleurs d’enfant commencerent à revenir, à moins de deux heures apres le clistaire prins, et la nourriture demeurée [.] Lors que je vis le mal en estat et que la foiblesse s’oposoit à l’expulsion de l’enfant je luy donna[y] demie dragme de confection d’alchermes dans du vin, et peu apres je luy fis faire un autre clystere, ou je fis adjouster de la biere, et de la benedicte, lequel fit achever l’œuvre [.] Elle acoucha sur la fin de l’operation d’un fils fort gros et puissant, lequel estoit extremement foible, et vesquit deux jours [.]

 

J’arrivay en la maison à une heure et demie apres midy, et elle acoucha avant neuf heures du soir [.] J’escrits les particularitez pour dire que souvent faute de cognoistre le mal, il s’en fait de mauvaises cures, et sur tout les coliques meslées au travail ou arrivant quelque peu avant, font de ces coups là [.] C’est pourquoy une femme estant sur son neufviesme mois doibt estre secourue par clysteres, car par tel moyen le mal s'ayde ou renforce et l'on en sort.

 

21) An English woman consults Bourgeois, and recounts her sister's death in childbirth

In this case, we have two birthing tales, the second interpolated within the first in a manner akin to a favourite techniques of Renaissance short-story writers. However, unlike fictional authors, Bourgeois does not attempt to tie together the threads; she simply moves on from the first tale (of a miscarriage) in order to concentrate on the second one. It is the mother of the first tale who narrates the second tale to Bourgeois, but the midwife then adds her own comments.

 

The second story recalls a similar episode in the first book of Bourgeois's Observations, but whereas Bourgeois had been able to save her patient, the poor English woman had died in labour. Bourgeois believes this tragedy could have been avoided had enemas been administered to dispel the intestinal wind and treat the woman's diarrhea; these measures would, she believes, have facilitated the birth. Is she looking to criticise physicains and surgeons who, in difficult births, are less capable of ensuring a safe delivery than she herself is?  Since Bourgeois is drawing the comparison with a case which happened in England, however, she avoids any risk of alienating specific French male colleagues.

Livre II, p. 17

-

21) Une dame anglaise  qui consulte Bourgeois raconte la mort en couches de sa soeur

Nous voici devant un récit de naissance qui est imbriqué dans un autre, d’une manière quasi-littéraire. Cependant, à la différence de la plupart des conteurs, Bourgeois ne fait guère d’effort pour renouer les fils : en effet, elle laisse tomber le premier récit (d’une femme qui fait une fausse-couche) pour approfondir le déroulement de l’autre. La première patiente devient donc la narratrice, son récit étant relayé par l’intermédiaire de Bourgeois, qui ajoute ensuite ses propres commentaires.

 

Qu’en est-il de cette deuxième histoire ? Elle se laisse comparer avec un récit analogue du Premier Livre des Observations : dans ce premier cas, Bourgeois a su sauver sa patiente, alors que la pauvre dame anglaise est morte en couches. La nature subite de sa mort n’a manqué de bouleverser les témoins. Cependant, selon Bourgeois, on aurait pu l’éviter en administrant des clistères aptes à provoquer l’expulsion des gaz intestinaux, et donc à calmer la colique, ce qui aurait favorisé l’accouchement. Est-ce une critique indirecte de certains médecins ou chirurgiens qui ne savent pas aussi bien qu’elle mener à terme des accouchements difficiles ? En tout cas, en faisant la comparaison avec un cas qui s’est produit à l’étranger, Bourgeois a pu se prononcer sans se brouiller avec ses confrères français.

Livre II, p. 17

 Peu de temps avant la naissance du Roy a present regnant : je fus appellée aux faux bourgs Sainct Germain, pour voir une Damoiselle Angloise en apparence de fort bonne maison et femme fort honnorable, laquelle croyoit estre grosse de trois mois et demy qui est un des termes où se rendent ordinairement les faux germes : ayant commencement de perte de sang et douleur, me fit prier par son hostesse de la voir, ce que je fis, ou je jugeay qu’elle avoit un faux germe, à quoy j’aportay tout ce que l’art commande voyant les longues douleurs sans qu’elle le peut expulser, pendant lequel temps, je la vis avec monsieur son mary en de grandes apprehensions, chose dont je m’estonnois veu que pour longue que je visse l’affaire je ne la trouvois nullement dangereuse. Les voulant donc resoudre à quitter ceste apprehension leur representant que le temps le chasseroit avec les remedes, et que les desplaisirs retiennent quelque fois la chose conceu, m’ayant dit que quelque mutation du pais avoit causé l’exil de son mary, il me conterent tous deux, que leur apprehension estoit causée d’un accident survenu depuis quelques années à une sienne sœur plus jeune qu’elle mariée à Londres [.]

 

Laquelle estant devenue grosse porta fort bien son enfant jusques au terme de neuf mois, au bout desquels elle entra en douleur, comme d’accoucher, où la mere et deux de ses sœurs avec celle-cy furent appellées, comme fut la sage-femme, qui toutes avoient eu des enfans, car elle estoit la plus jeune [.] Les douleurs furent grandes et longues, à l’abord desquels elles ne s’estonnerent point, veu que c’estoit son premier enfant [.] Les douleurs toutesfois ne firent jamais aucune apparance d’accoucher, comme de dilater l’orifice exterieur  de la matrice et durerent deux jours et deux nuicts, sur la fin duquel temps les Medecins furent appellez qui rapporterent la cause de cecy  à son premier accouchement [.] C’est pourquoy plusieurs remedes furent faits pour le faciliter, et neantmoins le mal passa sans autre aparence [.] Ce fut dés l’heure qu’elle ne sentit jamais bouger  son enfant ; depuis il en fut fait consultation, où les Medecins et les Chyrurgiens conclurent, que pendant les douleurs l’enfant s’estoit efforcé et avoit fort remué et s’estoit lassé, estant à presumer qu’elle s’estoit trompée à remarquer le temps d’autant qu’elle estoit jeune, et que c’estoit son premier enfant [.]

 

Elle se portant fort bien, à trois ou quatre jours de-là s’estant reposée et s’ennuyant  à la ville, s’en alla promener en hacquenée selon la coustume du pays en une sienne maison aux champs, de laquelle estant de retour sans avoir jamais remarqué qu’elle se fut blessée, au bout d’un mois qu’elle avoit eu  ses douleurs elles la reprindrent  comme auparavant ou chacun fut appellé, elles durerent un jour et une nuict, puis cesserent  comme auparavant [.]  Les Medecins et Chyrurgiens attribuerent toutes ces douleurs à douleurs de colique et qu’indubitablement elle avoit eu  les premieres douleurs à sept mois lors que  comme dit Hypocrate l’enfant fait des efforts pour sortir, et que la cause estoit manifeste que l’enfant ayant esté travaillé se reposoit joinct qu’il n’y avoit aucune aparance de croire qu’il fut mort, veu le bon teinct et le bon appetit de la mere, et toute bonne et entiere disposition, sans pouvoir remarquer un seul point des signes qu’Hippocrate[,] Galien et les  autres Medecins ont remarqué pour cognoistre quand un enfant est mort [.]

 

Elle demeura donc encore un mois en l’estat precedent, qui fut l’onziesme accomply, à la fin duquel luy print  quelque petite douleur, comme tranchées qui à l’instant se tourna en mal de cœur. Elle se fit mettre sur le lict où on luy aporta du vin, et à l’instant mourut sans qu’on eut loisir d’appeler aucun secours  [.] La voyant morte on remarqua  au costé droit du ventre une tache noire grande comme une dale [.] Estant ouverte on treuva l’enfant tout pourry, et les os lachés d‘avec la chair tout en pus, et qu’elle n ‘avoit esté attainte de foiblesse que la gangrene n’eust attaint et penetré le panicule charneux.

 

Ceste mort tesmogne bien qu’il n’y a regle si estroite où il n’y aye quelque exception. Ceste observation est aussy bien differente à l’observation seconde ch. 39 du I liv. la Nature voulant estre admirée en les effets parce qu’en certains endroits ils sont incomprehensibles aux hommes, et neantmoins je crois que les deux maladies estoient semblables, estant les maux de l’une et de l’autre, coliques. Ce fruict icy estoit meur qui ne pouvant tomber se pourrit, car la colique negligée empescha que l’enfant ne se peut avancer, ny se produire en lumiere, et à l’autre elle arriva devant la maturité, qui le fit retirer, et comme si l’on voloit dire faner quelque peu, mais non mourir, joinct que le secouors qu’elle receut par le moyen des clysteres l’en empescha. Partant en maux de femme grosse où il n’y a douleur frequente et que rien ne s’avance, que la matrice au lieu de s’ouvrir se reserre plustost, à terme ou non, il faut croire que ce sont coliques lesquelles il faut oster par clysteres carminatifs réiterez selon la necessité [.] Si cela eust esté practiqué en ceste cy, elle ny son fruict ne fussent ainsi peris.este mort tesmogne bien qu’il n’y a regle si estroite où il n’y aye quelque exception.

 

22) A child is stillborn because of medicines taken by the mother

Bourgeois records a premature birth which she either attended or supervised (she does not specify the role she played), noting the deplorable state of the stillborn child. Evidently the midwife could not prevent the outcome, which she ascribes to remedies the mother should not have taken.

Livre II, p. 33

-

22) Une dame accouche d’un enfant mort-né à cause des remèdes qu’elle a pris

Bourgeois parle d’un accouchement prématuré auquel elle a dû assister – peut-être présider – car elle constate l’état lamentable de l’enfant qui est mort-né. Evidemment la sage-femme n’a pu éviter cette conclusion, car elle accuse les remèdes dont la mère aurait abusé.

Livre II, p. 33

Je cognois une honnorable Dame laquelle avant et apres son mariage a esté extremement vexée des palles couleurs, laquelle a eu recours aux remedes de certaines poudres dont elle a esté soulagée, et non parfaitement guerie [.] Une femme prent les remedes, comme une selle à tous les chevaux, sans juger qu’en ayant usé un certain temps l’on s’en doibt contenter, et qu’en usant davantage cela peut nuire, d’autant qu’il est à presumer qu’il y a quelque autre incommodité qui empesche la guerison. La Dame donc continuant devint grosse, et fut assez long temps à en user depuis sa grossesse sans avoir soupçon de l’estre, car alors que à cause de sa grossesse elle se treuvoit mal, elle s’eforçoit d’en user plus souvent, qui fut cause qu’elle accoucha avant le terme, lequel avoit telle quantité de sang, et si noir et bruslé que je ne vis jamais rien de tel, car il sembloit hydropique.

 

23) A woman consults Bourgeois to avoid seeing a surgeon


This short episode portrays the fear of many women when obliged to have recourse to a male surgeon to be delivered. Other birthing tales pay tribute to the skill of the best surgeons, but this mother had a far less happy experience, since in two such cases her children died. Bourgeois gives a piece of advice which leads to a happy outcome in the next pregnancy. By wearing a maternity girdle to support her uterus, the woman prevents the foetus from taking up a difficult position.

Livre II, p. 39

-

23) Une femme vient à Bourgeois pour essayer d’éviter d’avoir recours à un chirurgien

Ce court récit évoque la frayeur de bien des femmes obligées de se faire accoucher par un chirurgien. Si d’autres récits de naissance témoignent, certes, de l’habileté des meilleurs accoucheurs, cette femme a dû en faire une toute autre expérience, car à deux reprises ses enfants sont morts. L’intervention de Bourgeois se limite à un simple conseil heureux : il suffit que la femme porte une sorte de ceinture pendant la grossesse pour soutenir son ventre et ainsi empêcher le fœtus de prendre une position fâcheuse.

Livre II, p. 39

Je parleray icy d’un mal que j’ay veu à une jeune femme, pour et afin qu’en voyant un pareil l’on y apporte pareil remede. Une marchande de ceste ville me vint trouver, pour me communiquer d’un grand mal qu’elle avoit, et me prioit  s’il y avoit remede, de le luy enseigner, et sur tout à faire qu’elle peust accoucher sans que le Chirurgien qui l’avoit desja accouchée deux fois ne tuast ses enfans. Je sçeus qu’un mauvais mary qu’elle avoit , luy avoit donné un coup de pied dans le petit ventre, et luy avoit rompu le peritoine qui estoit cause que partie de ses intestins estoient comme le gros d’une petite cornemuse, pendant sur l’os pubis, auquel lieu (estant grosse) la matrice se jettoit, tellement qu’estant au terme d’accoucher, l’enfant ne se pouvoit tourner, de sorte que la sage femme, voyant qu’elle ne pouvoit avoir l’enfant sans le perdre, excitoit les assistans d’envoyer appeler le Chirurgien.

 

Je consideray le mal, et luy ordonnay de porter d’une sorte de bandes que portent les femmes grosses pour supporter leur ventre, un peu moins creuses, et luy conseillay de les mettre comme l’on fait un brayer, s’entend couchées tout à plat, avec des compresses dedans, et ne se lever jamais sans cela, grosse ou non. Ce qu’elle a fait et porté, et porte de beaux enfans qui viennent fort bien dont elle accouche heureusement.

 

24) A dishonest surgeon causes the death of a woman in childbirth

As the wife of a surgeon (Martin Boursier, a pupil of Ambroise Paré), Bourgeois is not in the habit of denigrating either good surgeons or good physicians. However, in this tale she offers a warning against practitioners whose only wish is to exploit their clients. The portraits are stereotypical, underlining Bourgeois's point. In the absence of any other information on these births, we can't judge if Bourgeois is showing any unjustified bias.

 

The midwives at the first birth Bourgeois reports are seen to be naive since they let a surgeon take over when the labour showed no signs of danger. This provides the ideal opportunity for the surgeon to boast that he has saved the mother. In itself, this part of the story might be almost comical, but the second episode is tragic. By trusting the dishonest surgeon a second time, the husband loses both his wife and the child. According to Bourgeois, the surgeon was shamefully exploiting the family's good treatment of him, while neglecting even his basic professional duty, namely having his instruments ready. He should not have supposed that the first easy delivery was proof that the second one would be equally unproblematic.The brutality with which Bourgeois describes his use of the hook illustrates why women in labour were so often terrified of the arrival of the surgeon. Bourgeois draws on her substantial experience of deliveries to criticise the episode and draw a harsh moral lesson from it.

Livre II, p. 40

-

24) Un chirurgien malhonnête cause la mort en couches d’une mère

En tant que femme de Martin Boursier – ancien élève d’Ambroise Paré -, Bourgeois ne cherche pas dans ses Observations à dénigrer les chirurgiens habiles pas plus que tous les hommes de l’art. Cependant, ce récit offre une mise-en-garde contre des praticiens qui ne cherchent qu’à tirer profit de leurs clients. Certes, Bourgeois brosse des portraits stéréotypés pour mieux souligner sa leçon, mais faute d’autres documents sur ces naissances, il nous est impossible de savoir jusqu’à quel point le récit est exact.

 

Dans cette version, les deux sages-femmes se révèlent naives lors du premier accouchement, car elles laissent venir un chirurgien alors que le travail ne présentait aucun danger. Ensuite, celui-ci ne manque pas de faire croire que c’est lui qui a sauvé la mère et l’enfant. Le premier volet de l’histoire serait presque comique sans la séquelle, car en se fiant une seconde fois à ce chirurgien malhonnête, le mari perd sa femme et l’enfant dont elle n’a pu accoucher. Notons que le chirurgien, trop occupé, selon Bourgeois, à faire bonne chère, a négligé de se munir même des instruments les plus courants, car lui pensait qu’un premier accouchement heureux en présageait de même pour le suivant. La façon brutale dont il manie son crochet improvisé nous laisse comprendre pourquoi bien des femmes enceintes redoutaient avant tout de passer par les mains d’un chirurgien. Ainsi Bourgeois, forte de sa longue expérience, n’hésite-t-elle pas à le critiquer sur un ton à la fois moralisateur et sardonique.

Livre II, p. 40

DE DEUX ACCOUCHEMENS D’UNE DAME DE LORRAINE

 

Une dame de Lorraine riche extremement, et desja assés âgée devint grosse, elle et tous les siens eurent le soin de faire chercher deux sages femmes les plus estimées du pays, pour l’assister en son accouchement [.] L’heure d’iceluy venue, elles firent ce que l’art leur commandoit, qui fut que l’enfant venant bien, en asseurer les proches, la tenir en bonne situation, la faire manger à propos, la tenir moderement chaude, puis la faire conduire ses douleurs bien à point. J’excuse la passion des amis et leur impatience, mais je ne ferois pour personne chose contre mon devoir pour complaire ; une faute est tost faicte, et le repentir en est long [.] L’on eust voulu que ceste dame fust accouchée promptement, et malgré tout le monde, il faut attendre l’heure que Dieu y a mise, et sur tout aux accouchemens naturels où il ne survient point d’accident [.] Cette dame fut assez long temps (comme la plus grande partie des femmes sont des premiers enfans.

 

Pendant lequel temps Monsieur son mary vaincu d’impatience se tourmentoit fort, l’on luy dit le voyant douter du rapport des sages femmes, qu’il y avoit un habile Chirurgien en une ville proche, qui estoit là pour quelques affaires, et qu’il le pouvoit avoir pour l’oster de doute [.] Il l’envoya tost prier de venir chés luy, ce qu’il fit, qui fut sur l’heure que la Dame devoit accoucher [.] Si tost qu’il fut arrivé, il cognust que l’enfant estoit proche de sortir : les sages femmes qui par commandement de Monsieur son mary, luy avoient cedé la place, croyant la reprendre luy ayant touché pour en faire rapport, furent trompées : car luy voyant la besoigne proche d’estre faicte. Il commenca à dire, « Monsieur il est bien necessaire que j’opere icy, toutesfois je procederay avec telle industrie que je vous ameneray un enfant vivant, et vous rendray la mere vive et saine. » Les sage-femmes voulans parler furent bafoüées, et à elles imposé silence, comme voulant resister au dire d’un oracle [.] La Dame accoucha tost où il [le Chirurgien] ne servit non plus que pouvoit faire son lict pour le recevoir [.] Les pauvres sage-femmes avoyent travaillé et paty longuement  attendant, et pendant le travail ; en change de grandes recompenses elles eurent grand blasme et peu de salaire, leur disant que sans cét habille homme que la Dame estoit morte [.] Il fut cheri de tous, retenu, et eust recompense de cinq cens escus, et fut prié par le seigneur et la Dame, que si Dieu leur donnoit jamais d’enfans, qu’ils le supplioient de les vouloir tant favoriser, que luy envoyant une bonne haquenée avec un gentil –homme pour sa conduite, d’y vouloir aller trois mois devant, et qu’il feroit bonne chere et passeroit bien son temps : que pour la recompense ils luy promettoient que de tous leurs enfans il auroit cinq cens escus. Il leur promet.

 

Estant de retour, à quelque année de là, il fut mandé par ce Seigneur, ainsi qu’il avoit esté dit, fut conduit et rendu au lieu, où il fut reçeu comme un Prince [.] Monsieur cherchoit tous les jours nouvelle invention de luy faire passer le temps, il avoit sa haquenée sur laquelle personne ne montoit que luy, et alloit promener par tout où bon luy sembloit, les serviteurs avoient tous commandement de luy obeyr en tout, et le mener par tout, pourveu que l’on sçeut où il seroit allé.

 

L’heure de l’accouchement arriva que le seigneur estoit allé visiter l’un de ses amis : ayant un si grand repos sur ledit Chirurgien qu’il ne doutoit rien pour sa femme. Le travail ne fut pas comme le premier dont l’enfant venoit bien, car il venoit mal [.] Il tira les pieds les premiers, lors que le corps fut sorty il ne pouvoit avoir la teste [.] Il tira tant qu’il arrascha le corps et laissa la teste [.] Il n’avoit porté aucuns ferrements, croyant que l’accouchement deust ressembler au premier [.] Se voyant en peine, il envoya à deux lieuës de là, à un Chirurgien pour avoir un crochet, attendant lequel il envoya à la cuisine querir une cueillier à pot, pour avec le crochet du manche tirer la teste de l’enfant : il tira si bien qu’il l’eust et la vie de la mere ensemble [.] Il descendit à l’escurie et n’appella aucun valet pour luy celler sa haquenée, et ne dit adieu à personne, mais bien fit grande diligence de fuyr [.] Voilà une extreme affliction pour le mary estant de retour, et une grande punition sur luy du tort qu’il avoit fait aux sages-femmes, lesquelles à mon advis n’eussent desiré sinon que Monsieur et sa femme eussent bien sçeu la verité. Je hay autant les prodigues de la vie d’autruy pour gaigner de l’argent, que les Docteurs en medecine hayssent les charlatans et Empyriques.

 

25) Bourgeois oversees three deliveries at the same time

This episode gives us an insight into the way in whcih a midwife like Bourgeois juggled with various calls simultaneously. She started to deliver a woman who refused to follow her advice, so she left this first patient with a surgeon in order to deal with the unproblematic delivery of a neighbour (this second case merits only half a sentence in the accouont), and finally goes on to a noblewoman whose child has died in the womb - before returning to the first patient.

 

The first and third cases reveal some of the conflicts between midwives and surgeons. In the first, the woman insisted on calling a surgeon, a choice which cost her her life, according to Bourgeois, who believes she could have delivered her safely had the woman heeded her advice, whereas the surgeon gave up on the case. She is clearly displeased that the woman should stubbornly have ignored her professional judgement, and instead have trusted in the experience of her previous delivery in which the surgeon had only to 'touch her with the end of his finger' to deliver her. This is emblematic of the rivalry starting to emerge between midwives and surgeons, with some preganant women assuming only a surgeon knows best. Nonetheless, when Bourgeois returns and finds the woman in a critical state, she still urges the husband to send for another surgeon - referred to as 'the man who made a living from deliveries' - to try to save her. Is this a reference to the famous Honoré, or to another surgeon specialised in difficult deliveries?  Sadly, whoever the surgeon was, he arrives too late to save the woman.

 

In the third case, the midwife plays the opposite role, supervising a difficult dellivery of a foetus  which had died in the seventh or eighth month of pregnancy, and watched by three of the most senior court physicians as well as the 'Surgeon who most often delivers women'. This is almost certainly a reference to Honoré. Here, Bourgeois emphasises that she refused his help. If a midwife can complete a delivery, she does not want a surgeon to intervene. (She had equally kept Honoré out of the delivery room  during the fourth pregnancy of the Queen Marie de Medici, when Henry IV had been ready to call upon Honoré since the child presented as a breech.) In the early 17th century, a midwife had to be careful not to let the surgeon steal the limelight...

Livre II, p. 46

-

25) Bourgeois s’occupe de trois accouchements  en même temps

Cet épisode nous donne un aperçu de la façon dont une sage-femme comme Bourgeois devait parfois conjuguer plusieurs obligations.  Ayant commencé à accoucher une femme qui ne voulait pas suivre ses conseils, elle la laisse entre les mains d’un chirurgien pour s’occuper d’abord d’une voisine qui accouche sans problème (et ne mérite donc qu’une demi-phrase dans le récit), et ensuite d’une dame noble dont le foetus est mort - in utero - avant de retourner chez la première femme.

 

Le premier accouchement, tout comme le troisième, révèle des conflits professionnels entre la sage-femme et certains chirurgiens. Dans le premier cas, c’est la parturiente qui a voulu appeler un chirurgien, et ce choix, selon Bourgeois, lui a coûté la vie, car la sage-femme croit qu’elle aurait pu la délivrer si la femme avait accepté ses conseils, alors que le premier chirurgien  l’abandonne. Bourgeois est évidemment contrariée par l’opiniâtreté d’une femme qui a refusé de lui faire confiance, et qui, se souvenant de son dernier accouchement, croit que ce chirurgien sait la délivrer ‘la touchant du bout du doigt’. Voici, en résumé, toute la querelle  qui commence à opposer sages-femmes et accoucheurs, et dans laquelle bien des femmes enceintes optent obstinément pour ceux-ci. Néanmoins, lorsqu’elle retrouve la femme dans un état critique, consciente de son devoir professionnel, Bourgeois ne manque pas de proposer au mari d’appeler un autre chirurgien, qu’elle ne désigne que par la formule de ‘celuy qui  faisait profession [d’accoucher’] : s’agit-il du célèbre Honoré, ou d’un autre chirurgien-accoucheur, moins connu ? En tout cas, cet homme arrive trop tard pour sauver la femme.

 

Dans le troisième cas, la sage-femme joue le rôle inverse : c’est elle qui préside un accouchement difficile, d’un fœtus mort au 7e ou 8e mois de la grossesse, en présence de trois des plus grands médecins de la cour ainsi que celle du ‘Chirurgien qui accouche les femmes le plus ordinairement’. Sans doute s’agit-il cette fois-ci d’Honoré. Or, Bourgeois souligne le fait qu’elle a refusé son aide: si une sage-femme croit pouvoir mener un accouchement à son terme, elle ne veut pas qu’un chirurgien intervienne. (Elle avait également relégué Honoré à l’écart lors de la quatrième maternité de Marie de Médicis – il s’agissait d’une présentation par le siège- alors que le roi Henri IV était prêt à lui faire appel.) A l’orée du XVIIe siècle, une sage-femme doit veiller à ne pas se laisser éclipser par un accoucheur …

Livre II, p. 46

Je fus un jour retenuë pour accoucher une marchande, laquelle portoit bien ses fils et ses filles à terme, mais venant à l’accouchement des fils, il estoit plus difficile que celuy des filles : auparavant je l’avois accouchée d’une fille. Ses fils estoient tout d’un costé, et sur tout la teste y estoit emprainte à quoy il y avoit remede, lequel se pouvoit faire avec le temps, adresse et patience.

 

Je fus appellée à midy, et la trouvay jambes nuës qui se pourmenoit par la chambre en un temps qui n’estoit pas chaud [.] Je la fis mettre dans le lict, pour la reschauffer, auquel elle ne voulut aucunement durer [.] Comme je la priois de ce faire, elle se faschoit contre moy, et me disoit que ce n’estoit pas son humeur que d’estre contrainte, et que despuis quatre heures du matin elle estoit en tel estat sans que sa garde l’en eust reprise, c’estoit une nourrice qui l’avoit autrefois servie (plusieurs se servent de telles gens pour avoir une chere liberté) [.] La maistresse et la garde se banderent contre moy, je fermois les yeux à tout cela, la nuict s’approcha, ses eaux estant percées, je craignois un mauvais succés  à l’affaire qui se faisoit irremediable par son opiniastreté[.] Je le dis au mary particulierement qui y fit son pouvoir, et n’y peut non plus que moy.

 

Vers la minuict je la priay tant de se mettre au lict et de se laisser chauffer, et que sans cela je ne pouvois rien [.] Elle me dit que  je n’y entendis rien au regard d’un certain Chirurgien, qui à un pareil accouchement la touchant du bout du doigt la delivra, et qu’elle le vouloit avoir. Je luy dis qu’elle le pouvoit faire, et que ce seroit mon grand contentement que de la voir bien accouchée : elle l’envoya donc appeler, il vint tout gaillard, mais l’œuvre n’estoit pas en l’estat que le precedant accouchement  [.] Il met une grande serviette devant luy, se trousse jusques aux coudes, et luy dit  qu’il estoit aussi capable  de la delivrer qu’il l’avoit esté l’autre fois [.] Elle ne me voulut plus voir depuis son arrivée [.] Estant le profond de la nuict et ne sçachant avoir personne  pour me reconduire, il me fallut tenir exilée en un coing de la maison. Monsieur le Chirurgien à qui je representay dés son arrivée tout ce que j’avois entendu  et veu, et la crainte que j’en avois  et que le temps emporte tout, me dit qu’il en viendroit bien à bout [.] Ce qu’il fit, le matin elle fut autant avancée qu’auparavant [.] A la pointe du jour j’entendis que l’on me demandoit pour accoucher une mienne voisine [.] Je prie le mary de me laisser aller, veu que j’estois inutile à sa femme qui ne me vouloit voir ne sentir [.] Il ne le vouloit permettre qu’à la charge que je jurerois de retourner apres ce que je luy promis.

 

Je fus donc voir ma voisine qui accouchoit bien, et fus à l’instant mandée pour accoucher une Dame signalée, qui portoit un enfant mort, il y avoit huict jours [.] Je le sçavois bien, et neantmoins n’ayant indisposition autre que de ne le pas sentir, je laisse venir les douleurs et sans accidens manifestes, comme mal de cœur ou de teste, ou vapeurs à la bouche, je conseillay de laisser faire nature, et lors qu’elle montreroit se vouloir défaire de ce qui luy nuisoit, et qu’elle en pourroit venir à bout, je serois d’avis de luy ayder [.] Je reçeus cét enfant de sept à huict mois tout gasté, et l’arriere-fais tout pourry dont l’ombilic avoit quitté pres du gros par sa pourriture. Je fis l’operation en la presence de Messieurs Hautin, Duret, et Seguin, et du Chirurgien qui accouche les femmes le plus ordinairement, lequel vouloit m’ayder, ce que je ne voulus permettre, d’autant que je me sentois capable de le faire sans accident pour la Dame.

 

J’euz le soin de m’aller dégager de mon serment envers le mary de cette femme. Ainsi que j’entre sur le midy la servante qui m’ouvrit me dit, « Madame n’est pas encore accouchée, mais si tost que vous estes sortie le Chirurgien a envoyé querir  une autre sage-femme qu’il dit estre sa bonne amie. Je la prié de dire à son maistre comme j’estois retournée, et comme il estoit plus que temps que l’on accouchast sa femme, et que puis que son Chirurgien ne l’avoit peu accoucher qu’il eust celuy qui en faisoit profession [.] Ils passerent tout le jour et la nuit : et le matin les parens envoyerent appeler l’autre Chirurgien (voyant que celuy dont j’ay parlé l’avoit abandonnée) qui leur dit qu’il estoit trop tard, qu’il l’accoucheroit bien, mais qu’elle en mourroit ce qui arriva le soir. Voilà ce que valent les opiniastretez à aucunes femmes qui ne veulent pas croire [.] Je la pouvois accoucher s’elle eust voulu avant la nuict du jour que je fus appellée [.]

 

Cecy servira d’exemple à d’autres [.]  Je diray en passant que j’ay eu l’honneur d’avoir accouchée la Reyne de tous ses enfans, où je n’ay esté contredite du Roy ny d’elle, ny des medecins, ny Dames [.] J’ay aussi accouché plusieurs Princesses et dames sans contredit, et n’en ay trouvé que chez les mediocres, le tout manque de jugement.

 

26) Bourgeois attends two deliveries of the same woman, the first of a very thin child, the second of a malformed, fleshy child

These two tales demonstrate that each birth really is unique, and it is often impossible to aniticipate how events will unfold. Having cared for more than 2000 births, Bourgeois is not surprised that the same woman should give birth the first time to a shrivelled, thin foetus and the second  to a malformed, spongy one. Unlike physicians, a midwife is less interested in the causes of the pathology than in describing what she both sees and feels first-hand. For Borgeois, the humoral temperament of the mother accounts for the first case.

Livre II, p. 67

26) Bourgeois accouche deux fois une même dame dont le premier enfant est trop maigre, le deuxième trop mou

Ces deux récits illustrent combien chaque naissance est unique, et souvent imprévisble. Qu'une même femme accouche une fois d'un foetus désséché et maigrichon, l'autre fois d'un foetus mal formé et mou n'étonne pas une sage-femme qui a présidé plus de 2000 naissances.  A l'encontre des médecins, elle s'intéresse moins aux causes d'une telle pathologie qu'à l'évidence qui se présente à ses yeux. D'ailleurs, le tempérament humide de la parturiente suffit, selon Bourgeois, à expliquer le premier cas. Ainsi, pour l'un comme pour l'autre, elle cherche surtout à décrire ses impressions tant visuelles que tactiles.

Livre II, p. 67

D’UNE FEMME QUE J’AY ACCOUCHEE DEUX FOIS, ET LA DIVERSITE DES DEUX ENFANS PROCEDANS DE MESME CAUSE

 

Je fus appellée pour accoucher une femme, laquelle disoit estre à son terme, elle eust les douleurs, ainsi qu’ont accoustumé d’avoir les autres femmes [.] Ses eaux ne rompirent point : à une forte douleur elle jetta une grosse membrane ainsi qu’une vessie de pourceau toute unie dehors et dedans, excepté qu’elle avoit de petites ramifications de veines, ainsi qu’il s’en voit à une vessie, laquelle je fendis promptement, où je treuvay une petite fille fort bien formée, nageante dans des eaux noires [.] Elle estoit à terme, et estoite si maigre qu’elle sembloit un enfant en chartre, elle avoit son ombilic tenant à un des endroits de  la vessie, où il est à presumer qu’aboutyssoyent les petites ramifications dont j’ay parlé, ou tant qu’il se trouva  du sang elle languit, et venant à defaillir elle moururt, ce que faisant elle rendit  ce peu d’excremens qui estoit contenu dans ses intestins, qui destrempé dans ses eaux les rendit noires, comme je les trouvay ; la femme est tellement humide qu’il ne se peut dire davantage. 

 

AUTRE ACCOUCHEMENT DE LA MESME

 

Une autre-fois je fus appelée pour l’accoucher, elle accoucha d’un fils qui vint à l’ordinaire le chef devant, ce que sentant, je ne trouvois qu’une mollesse, comme les eaux furent percées, je sentis une peau avec du poil, au travers de laquelle je sentois comme de grands coupeaux ou taiçons de pot larges et desliés, l’enfant nay estoit formé au corps, le visage et la teste estoient comme ces testes de masques que vendent les bonnetiers, où il y a forme de nez, mais mol, comme n’estant fait  que de laine [.]

 

27) As an apprentice midwife, Bourgeois's daughter attends the birth of a very premature child

When Bourgeois's youngest daughter wanted to become a midwife, her mother wrote the short treatise, Advice to my Daughter, which appeared in 1617 within the second volume of the Observations. It provides a unique record of how a midwife could learn her profession in Paris in the early 17th century. The daughter (who is not named) attended births at the lying-in room of the Hôtel-Dieu (the public hospital) - an experience which, of course, would not have been available in other towns. As a result of being summoned regularly to deliveries in the day (though not at night!), the girl observed some 50 births over six or seven months.

 

Bourgeois draws on the fifteen year-old girl's report of an unusual birth, in which a premature baby, apparently only in the 4th or 5th month of pregnancy, managed to survive. It would seem unlikely, given modern experience of extremely premature births, that the baby was really at quite such an early stage of development; it would be even more exceptional than the case Liebault records of a woman who had survived apparently being born after 6th months gestation.

Livre II, p. 72

-

27) La fille de Bourgeois, sage-femme apprentie, assiste à la naissance d’un enfant très prématuré

La fille cadette de Bourgeois a voulu devenir sage-femme, et c’est pour elle que Bourgeois a rédigé l’Instruction à ma fille, qui a paru en 1617 avec le deuxième volume des Observations. Ce témoignage sur l'apprentissage de sa fille constitue un document précieux sur la formation d’une bonne sage-femme à Paris, où une salle de l’Hôtel-Dieu était réservée aux accouchements, mais il faut se souvenir que l’expérience aurait sans doute été fort différente dans n’importe quelle autre ville.  La fille de Bourgeois – qu’on n’a appelée que de jour (on ne l’a pas dérangée la nuit !) – a ainsi accouché plus de 50 femmes en six ou sept mois. 

 

Voici ici le récit d’un accouchement singulier auquel cette jeune fille – elle n’avait que quinze ans – a assisté. Il s’agit d’un enfant prématuré, qui semble être né au 4e ou au 5e mois, et qui a néanmoins survécu. Il  nous paraîtrait peu probable que le bébé soit véritablement aussi prématuré ; car ce serait encore plus exceptionnel que le cas cité par Liebault d’une femme qui prétendait être née au 6e mois de la grossesse.

Livre II, p. 72

OBSERVATION ADMIRABLE D’UN PETIT ENFANT DE TROIS MOIS ET DEMY, OU A TOUTE EXTREMITE DE QUATRE MOIS

 

La sage-femme de l’Hostel-Dieu a autresfois demeuré avec moy, et depuis que je vis ma plus jeune fille resoluë de suyvre ma vacation, je pensay qu’il estoit necessaire de luy faire voir accoucher une grande quantité de femmes en peu de temps, pour se rendre resoluë et ne se point estonner de divers accouchements : je priay donc la sage-femme dudit lieu, et la religieuse qui est Dame des accouchées, qui est de mes amies, de l’envoyer advertir lors que du jour il accoucheroit des femmes [.] Elle y a esté de fois à d’autres six ou sept mois, elle en a veu accoucher grand nombre, et en a accouché plus de cinquante avant que d’avoir quinze ans accomplis [.] Ladite sage-feme y a apporté tout ce qu’elle a peu, et mesme s’il s’y trouve quelque chose d’estrange, elle a le soing de luy faire voir.

 

Entre autre chose, une pauvre femme malade de fievre y accoucha d’un petit garçon sans penser estre grosse, lequel fut ondoyé par la sage-femme [.] Il ne paroissoit pas estre de plus de trois mois et demy ou de quatre à toute extremité, lorsque l’on le vit vivre, aprés avoir delivré sa mere du reste [.] L’on le porta sur les fonds recevoir le Baptesme, où elle m’asseura qu’il avoit fait un petit cry, et fut nonmé Charles par le Chirurgien. Apres elle l’enveloppa de petits linges chauds et l’apporta monstrer à ma fille [.] Il demeura bien une heure ou plus chez nous, et fut remporté encor vivant [.]

 

Cela monstre bien qu’il y a des enfans beaucoup plus plains de vie les uns que les autres. C’est ce que j’en ay dit, qu’il y en a que si tost qu’ils sont naiz meurent, comme font certains poissons si tost qu’ils sont hors de l’eau [.] Et d’autres qu’il n’y a point d’apparence qu’ils puissent vivre estans à trop bas terme, et neantmoins ont grand’ peine à mourir [.] C’est selon qu’ils sont plains de vie les uns plus que les autres.

 

28) Bourgeois's report of seeing the calcified foetus of Sens

This short account was published in 1617 at the end of the second volume of the Observations. It shows the continuing fascination, over thirty years later, with the case of the calcified foetus of Sens which had been described in 1582 by Jean Ailleboust (in Latin) and Simon de Provanchières (in French). The foetus, which had remained in the mother's womb for some 28 years while she was alive, had been discovered during the autopsy performed after her death. the foetus was initially preserved in Sens, but by the time Bourgeois is writing, it is in the possession of a Paris merchant, who probably had a cabinet of medical curiosities, as did Ambroise Paré and many other 16th and 17th-century men. Bourgeois had heard of the calcified foetus from André Du Laurens, the first physician to Henry IV, and then went to look at it for herself. Evidently she did not want to miss this chance to further her understanding of unusual pregnancies and births.

Livre II, p. 99

-

28) Témoignage sur l’enfant pétrifié de Sens

Ce court témoignage trouve sa place entre la fin du deuxième livre des Observations et le traité sur l’apprentissage d’une sage-femme (Instruction à ma fille). Evidemment,l’enfant pétrifié de Sens, décrit par Jean Ailleboust (en latin) et Simon de Provanchières (en français) dès 1582, continuait à fasciner bien des gens au début du XVIIe siècle. Le fœtus – extrait lors de l’autopsie sur la mère qui l’avait porté pendant 27 ans – est conservé désormais par un marchand à Paris qui, comme Ambroise Paré et bien d’autres hommes des XVIe et XVII siècles, a dû avoir un cabinet de curiosités. C’est André Du Laurens, premier médecin d’Henri IV, qui en avait parlé à Bourgeois, et ensuite elle est allée l’étudier elle-même, car la sage-femme n’a pas voulu manquer l’occasion de poursuivre ses observations sur les grossesses et les accouchements insolites. 

Livre II, p. 99

 JE CERTIFIE D’AVOIR VEU L’ENFANT DE PIERRE : DE SENS, DONT FEU MONSIEUR D’ALIBOURG A ESCRIPT

 

Encores que plusieurs personnes croyent asseurement qu’un enfant mort ne peut demeurer plus de neuf jours dans le ventre de sa mere, j’ay veu neantmoins l’enfant de pierre, dont j’ay parlé en l’observation 7. chap. 33 de mon premier livre, dont j’avoys ouy parler à feu Monsieur Du Laurens, et comme sa mere le porta vingt et sept ans. Il estoit entre les mains d’un notable marchant de ceste ville nommé Monsieur Preteségle, homme fort curieux de choses rares, lequel me le monstra avec le discours qu’en a escript feu Monsieur d’Alibourg, premier Medecin du Roy Charles, qui fit faire en sa presence ouverture du corps de la mere, et a escript qu’elle le porta neuf mois, sentent sans douter de sa grossesse, l’ayant senty se remuer au temps que les femmes doivent, et jusques à neuf mois accomplis, au bout desquels elle ne le sentit plus [.] Il a escript qu’elle le porta en tout vingt et sept ans, et n’en delivra de sa vie, ains fut tiré apres sa mort [.] Il manqua une main, laquelle demeura adherante à l’arriere-fais, lequel estoit aussi reduit en pierre comme le corps.

 

Je diray bien avoir tiré à des femmes subjectes à la pierre, l’arriere-fais tout pierreux, et par plusieurs fois à une mesme femme, et à plusieurs femmes aussi, reprenant ce que j’ay dit, qu’un enfant mort se petrifie, repercuté, ou petrifié estant mort, et retenu long-temps au ventre de sa mere.

 

 

29) A woman dies six days after being delivered by Bourgeois because of the medicines prescribed by a physician

This anecdote is the last birthing tale found in Bourgeois's Observations, and in fact the only one in the third volume. It shows a dispute between the midwife and a court physician, whom Bourgeois deliberately does not name, but she claims that this man and his father before him (both of whom are related to the woman giving birth) had always wanted to harm her reputation. Could they be Jacques and Charles Guillemeau, since it is usually agreed that the latter was responsible for the bitter attack on Bourgeois which appeared under the title Remonstrance in 1627, following the death of Madame? However neither Jacques nor Charles Guillemeau was a physician in 1603. The father remained a surgeon all his life, and the son progressed from surgeon to physician only in 1626. Furthermore, Jacques Guillemeau's report of another birth which both he and Bourgeois attended in 1603 gives no hint of any rivalry between them.

 

Whoever this physician may have been, the reader cannot fail to notice the bitter hostility Bourgeois still feels towards him some twenty years after the original episode. She accuses him, first, of making a wrong diagnosis which caused the mother's death, claiming that by treating the woman as though she were suffering from hydropsy, he caused the placenta to dry out. In addition, she argues that she could not treat the woman without advising the family to call in this physician, but then had to summon a surgeon when it became clear the placenta would need to be extracted from the womb. Bourgeois refers to the type of surgeon she needed as 'people who make their profession out of being at difficult cases', an oblique hint that in 1603 the real rivalry was not between midwives and physicians, but between midwives and surgeons specialising in difficult deliveries. It is probable that Bourgeois feared a masculine complicity between the physician and surgeon, which would be to the detriment of any midwife. However, writing in 1626, she concludes the episode by reaffirming her status as royal midwife under Henry IV, and in particular the king's order in 1601 that she should preside over the birth of his first child (the future Louis XIII), even though the court physicians were present. In Bourgeois's eyes, her experience as a highly skilled midwife is more valuable in childbirth than all the theoretical knowledge of physicians.

Livre III, p. 2

-

29) Une dame accouchée par Bourgeois meurt au bout de six jours à cause du traitement que lui avait préscrit un médecin

Cette anecdote, le dernier récit de naissance que nous avons relevé, et le seul (en tant que tel) dans le Troisiesme Livre des Observations, intrigue à cause du conflit entre la sage-femme et un médecin ‘de la Cour’. Bourgeois s’abstient de le nommer, mais signale que cet homme – parent de la femme qu’elle accouche – ainsi que son père, lui a toujours voulu du mal. S’agit-il de Jacques et de Charles Guillemeau – c’est à ce dernier qu’on attribue couramment la Remonstrance à Madame Boucier, une cinglante attaque qui parut en 1627 après la mort de ‘Madame’? Cependant, en 1603, ni l’un ni l’autre n’était médecin : Jacques Guillemeau resta toute sa vie chirurgien ; son fils - qui n’avait que 15 ans en 1603 - fut d’abord chirurgien, n’obtenant le grade de médecin qu’en 1626. D’ailleurs, le récit chez Jacques Guillemeau d’un autre accouchement où lui-même et Bourgeois furent présents en 1603 ne laisse guère soupçonner une rivalité.

 

Quoi qu’il en soit quant à l’identité de ce médecin, nous pouvons constater qu’à plus de vingt ans d’intervalle, la sage-femme vieillissante garde toujours une rancune marquée à l’égard de ce mystérieux homme de l’art. D’une part, elle l’accuse d’avoir fait un mauvais diagnostic, ce qui aboutit à la mort de la mère : c’est en traitant la femme comme si elle était hydropique qu’il aurait provoqué le dessèchement du placenta. D’autre part, elle n’ose traiter la femme sans conseiller à la famille de l’avertir. D’ailleurs, elle se sent obligée d’appeler un chirurgien lorsqu’il est évident que le placenta ne peut être délivré sans intervention manuelle. Nous remarquons la formule employée par Bourgeois pour désigner cet homme : il fait partie des personnes qui font profession de se trouver aux choses difficiles. Dès 1603, la vraie rivalité à Paris n’est pas celle entre sage-femme et médecin mais celle entre sage-femme et chirurgien-accoucheur, et – malgré les remarques bienveillantes de Bourgeois envers ce chirurgien-ci - on soupçonne qu’elle craint une complicité masculine entre médecins et accoucheurs, qui risque d’éclipser les sages-femmes. Cependant, en 1626, pour conclure l’épisode, elle se targue de son statut de sage-femme royale sous Henri IV, et notamment du fait que le roi lui ordonna de présider l’accouchement de son premier fils, désormais Louis XIII, en présence des médecins de la cour. Ainsi, aux yeux de Bourgeois, l’expérience d’une sage-femme accomplie vaut-elle plus que toute la théorie des hommes de l’art.

Livre III, p. 2

OBSERVATION D’UNE DAME, QUI EST MORTE LE SIXIESME JOUR DE SON ACCOUCHEMENT, ET DE LA CAUSE.

 

      Environ le mois de Septembre mil six cents trois, une Damoiselle de la paroisse de Sainct André des Arts, me vint trouver pour avoir mon advis sur la maladie d’une sienne sœur, qu’elle me dit avoir esté traictée d’un Medecin de la Cour sien parent par l’espace de cinq mois et demy, pendant lesquels elle dit, que sa dicte sœur eust de temps en temps de grandes pertes de sang à baston rompu sans aucune regle, que pour lors elle n’en avoit plus  et qu’elle craignoit grandement, qu’il n’eust du danger, veu que dés le commencement de son mal ledict Medecin l’avoit jugée hydropique, et l’avoit traictée pour ceste maladie-là, et qu’encores que par ses remedes il luy eust faict faire des evacuations estranges, elle grossissoit  tous les jours, et avoit quelque fois des estouffemens, et qu’elle voyoit bien , qu’il ne luy sçavoit plus que faire, qu’il luy sembloit que si l’on luy pouvoit faire avoir ses mois, qu’elle s’en porteroit mieux, et qu’elle me prioit, si je sçavois quelque chose, qui les luy peust provoquer de luy enseigner.

 

Ayant entendu son discours, je m’imaginay qu’elle pouvoit bien estre grosse en ayant veu plusieurs semblables, je luy demanday à la veoir, pour en juger sainement [.] L’ayant veüe et entendüe parler, par ce que l’on donne souvent jugement contraire au mal, qui se rapporte par un tiers, elle me dit, qu’elle estoit à Sainct Cloux, à cause de la contagion, je m’offris d’y aller, quand il luy plairoit [.] Elle m’y mena donc, où je la trouvay grosse de tout le temps de sa maladie ; je frottay de la marjolaine franche dans mes mains, que je luy mis sur le nombril, incontinent l’enfant se remua bien fort ; elle se plaignit à moy, qu’elle sentoit de grandes pesanteurs au dessus des aisnes, j’avois porté un emplastre propre pour le mal de mere, à cause que sa sœur m’avoit parlé des ses estouffements, afin que si c’estoit cela, de la soulager promptement, parce qu’elle arreste la mere en sa place si elle surmonte ou baisse trop, elle la tient où il faut, elle sert grandement à tenir l’enfant aux femmes subjectes à accoucher avant terme [.] Je la laisse bien aise de sçavoir la cause de sa maladie, dont auparavant elle n’avoit eu aucune certitude.    

 

La contagion estant passée, elle retourna en ceste ville au mois de Novembre [.] Elle m’envoya querir, où je la trouvay, perdant des eaux sans aucune douleur peu à peu [.] Je m’informay d’elle, si elle n’avoit eu aucune douleur, lors que cela avoit commencé [.] Elle me dit qu’elle avoit eu  une petite, lors que cela avoit commencé et non depuis [.] Je demeuray long-temps aupres d’elle  sans qu’elle sentit aucun mal, me souvenant, que j’en avois veu d’ordinaire vingt-quatre heures, ou deux fois vingt-quatre heures, voire en ay-je veu jusques  à huict jours, dont les issuës en ont esté bonnes [.] Je creu qu’il falloit attendre la douleur et le temps, auquel la nature s’en voudroit defaire pour la secourir, au cas qu’il en fust besoin [.] Je la priay donc de se tenir au lict pour ne gaster rien, et luy dis, qu’il n’estoit besoin d’aucun remede, que s’il leur plaisoit appeler du conseil, pour le contentement de leurs esprits, et non pour autre chose, ils le pouvoient faire, et sur tout je desirerois, qu’elles appellassent son parent, qui l’avoit traictée comme hydropique [.]

 

Je la voyois tous les jours, et au bout de trois ou quatre jours, je fus appellée pour la veoir, elle avoit des douleurs, où sa sœur estoit, et la femme d’un Conseiller, sa Cousine, une sienne voysine, qui estoit avec nous, quand nous la fusmes veoir à Sainct Cloux avec une Dame damée de ses amies [.[ Le travail fut mediocre, son enfant venoit bien, elle accoucha d’un fils fort foible, et tout noir de sang, il pouvoit estre à sept mois et demy, il vescut trois heures [.] Lors ce que ce vint à la delivrer, je fis ce que je fais aux autres, rien n’y servoit [.] Lors que je recogneus que toute ma peine estoit inutile, il me tomba au cœur, que le traictement qui luy avoit esté faict, comme à une hydropique pourroit avoir desseiché l’arrierefais au fond de la matrice [.] Je creus qu’estant dans Paris, où sont personnes qui font profession  de se trouver aux choses difficiles, que je les devois appeler, et ne voulus porter ma main dans son corps de peur de ne pas si bien faire qu’eux, joinct que c’eust esté donner trop d’avantage à celuy qui estoit cause du mal, de m’y mettre plus avant, d’autant que son père et luy ont tousjours esté portez à me faire du mal. L’on amena un Chirurgien fort honneste homme et habile, que j’ay veu grandement bien faire en beaucoup de lieux, lequel fist ce qu’il peut, et ne peut amener que les trois membranes de l’arrierefais, chorion, allantoïde et amnios avec l’ombilic. Je luy dis, qu’il n’y avoit rien de la masse ou gros, il le voyoit mieux que moy, mais il me dict n’avoir peu avoir autre chose.

 

J’envoiay appeler un Docteur en medecine de ceste Faculté, à qui je fis tout veoir en la presence du Chirurgien [.] La nuict à ce que dit le matin sa garde, elle vida un callon de sang noir, comme encre, gros comme les deux poings, et apres un gros faux germe [.] Vers le matin, et depuis qu’elle fust accouchée, jusques à ce qu’elle eust vuidé le faux germe, elle avoit si peu de pouls, qu’il ne se peut moins. Je fus le matin la veoir et demeuray long-temps qu’elle reposoit : quand son parent sçeut qu’elle estoit accouchée, il la fust veoir, et donna à entendre à ses parens, que si elle avoit mal, j’en serois la cause, pour ce que j’avois faict appeler le Chirurgien, et que c’estoit des Medecins qu’il falloit appeler, de sorte que j’en fais sages tous ceux et celles qui ont de la raison, pour sçavoir si ce n’est pas œuvre de la main.

 

Cependant la pauvre Dame mourut le sixiesme jour, où l’on trouva tout le gros de l’arrierefais desseiché au fond de la matrice, où la gangrene s’estoit mise. Je l’escris pour servir  d’exemple à ceux qui se meslent  de traicter des maladies qu’ils ne cognoissent pas, cependant  il a faict ceste faute, et n’a point esté honteux de m’en vouloir donner le blasme : il faut tousjours redouter de traicter une femme grosse, ou non, sans bon conseil, depuis qu’elle est mariée, d’autant que si l’on s’y peut tromper ainsi qu’il fist, ce n’est pas qu’en d’autres maladies il ne s’y sçache bien comporter selon ma croyance, et ne soit habil homme, mais pour celle-là il l’a fort mal entendu, la cognoissance ne luy  en appartenoit à luy seul [.] Il faut que chacune personne face son estat : quand il eust appellé un Chirurgien, ou une Sage femme pour sçavoir si elle n’estoit pas grosse, il n’eust en rien amoindry son authorité, la mefiance est mere de seureté, l’on sçait bien que la medecine est un corps, dont sortent plusieurs branches, comme la pharmacie, Chirurgie, et toutes les dependances, qui sont en grand nombre, qui dependent plustost de la Practique, que de la Theorique. Le feu Roy le sçeust bien discerner à la naissance du Roy, quand en la presence des quatre medecins, peut estre, les plus doctes qui fussent en France, il me donna le premier lieu, leur enjoignant de ne rien faire prendre à la Royne, si je ne trouvois bon, et de recevoir mes advis, et les suivre, parce que mon art gisoit en experience plus que en science, que j’en avois plus veu de cent, qu’ils n’en avoient veu de pieces. C’estoit un honneur que je ne meritois nullement, mais le Roy le voulut ainsi. C’est pourquoy jamais mespris qu’aucun face de moy ne me peut offencer.